@chai2,
The terminal letter (and sometimes letters) are not pronounced in French. What is called the "schwa" in German, a barely pronounced "eh" sound, or a completely silent vowel in unstressed syllables, doesn't exist in French. So, letters are added to the ends of words to give what might be called a correct pronunciation, but which are not pronounced themselves. For example,
chat means cat, and is pronounced "shah." The "t" is silent. The word
chatte means pussy (in both the innocuous meaning as well as the salacious meaning). The extra "t" with an "e" after it means that the "t" is pronounced, and pronounced forcefully. The "te" added to the word
chat creates a hard "t." The French don't pronounce consonants forcefully as is the case in Germanic languages, incluing English. Therefore, you put a silent "e" on the end of a word so that the last consonant will be pronounced, and you double the consonant if it is to be a hard, or explosive consonant. As with all languages, there are exceptions, and many of them. By and large, though, there is a logic to the spelling of French words, and it has to do with the pronunciation of the word.
It also has to do with gender. All adjectives must agree in gender and number with the nouns being modified. So
homme parasseux means a lazy man (and the "x" is not, of course, pronounced, so it's pah-rah-soo--approximately, there is no English equivalent to the French pronunciation of "eu"). But
femme parasseuse means a lazy woman. In that case, it is pronounced pah-rah-sooze (approximately). As awkward as that seems, children learn their languages by usage, long before they learn to read, and develop the logic of the language without formal instruction. How words are pronounced will tell the listener the gender and number of the noun being modified, even if they have never heard it before.
I have always been entertained by French, which I learned to read long before I learned to speak it. The differences and similarities between French and English taught me a great deal about English. In English, we have other fish to fry--the French have
d'autres chats a fouetter (other cats to flog).
If you've actually read this far, I suspect you're not as amused as I.