1
   

some problems with French

 
 
Radical Edward
 
  1  
Reply Tue 21 Jun, 2005 02:33 pm
You can count on me, Docent P! (I want to teach anyway, so it would be a good training, and it will improve my English!)
0 Replies
 
Docent P
 
  1  
Reply Sun 26 Jun, 2005 07:47 am
Thank you, RE. It would be a great thing.

Now, two reports. The first is about several people complaining about bad services. I have to read their spoken complaints and write them down in the form of a letter to the local authorities (BTW "la police ne vient jamais par ici" means they never arrive when they are called?).

Another is a post-card to my friend from a ski resort. I'm given some advirtesment so I have to elaborate my own impression.

That's what I have:
========
Les habitants du quartier
des Charmilles

à Monsieur le Maire e V...

Réclamation

Depuis un an nous habitons à le quartier des Charmilles - 50 petits maisons individuelles avec jardin et nous constamment observons les mêmes problèmes causé par votre mauvais travail.

Le plus grave est le problème de la criminelité. Par example il y a eu trois vols de voitures et un cambriolage le mois dernier. La police ne vient jamais par ici. C'est dangereux de passer la nuit dehors à attendre les voleurs. Nous voudrions qu'il y soit des rondes de police la nuit et un agent au carrefour le jour pour faire traverser les enfants.

Encore nous voudrions que vous resolviez le problème du transport. Il n'y a pas d'autobus venant du centre ville apès 8 h du soir. Nous demandons un service d'autobus toutes les demi-heures de 7 h du matin à 9 h du soir.

L'evacuation des ordures ne fait pas bien aussi. Le camion qui ramasse les ordures passe seulement le lundi. Des tas d'ordures attirent les chats, les chiens et les rats. On va attraper des maladies avec ça.

Nous espérons que vous ferez le tout possible de faire de la situation pendant le temps le plus court.

les propriétaires des maisons dans le quartier des Charmilles
...
...

=====
Salut ...

Je suis en train de avoir mes vacances à Les Arcs - c'est une station de sports d'hiver à 14 km de Bourg-St-Maurice. C'est un vraiment grand complexe avec trois stations alentour l'haute de l'Aiguille Rouge qui est élevée à 3200 m. Pendant trois jours j'ai gouté près de dix pistes divers. Ce n'était pas très mal mais il serait meilleur si il n'y avait pas de neuve rousse ivre tellement beaucoup. Et leur restaurant est terrible.

ton ...
0 Replies
 
Radical Edward
 
  1  
Reply Wed 29 Jun, 2005 01:35 am
Docent P wrote:

Les habitants du quartier
des Charmilles

à Monsieur le Maire de V...

Réclamation

Depuis un an nous habitons le quartier des Charmilles - 50 petites maisons individuelles avec jardin et nous observons constamment les mêmes problèmes causés par votre mauvais travail.

Le plus grave est le problème de la criminalité. Par exemple, il y a eu trois vols de voitures et un cambriolage le mois dernier. La police ne vient jamais par ici. C'est dangereux de passer la nuit dehors à attendre les voleurs. Nous voudrions qu'il y ait des rondes de police la nuit et un agent au carrefour le jour pour faire traverser les enfants.

De plus, nous voudrions que vous resolviez le problème du transport. Il n'y a pas d'autobus venant du centre ville apès 8 h du soir. Nous demandons un service d'autobus toutes les demi-heures de 7 h du matin à 9 h du soir.

L'évacuation des ordures ne se fait pas bien également. Le camion qui ramasse les ordures passe seulement le lundi. Des tas d'ordures attirent les chats, les chiens et les rats. Avec cela, nous risquons d'attraper des maladies..

Nous espérons que vous ferez tout votre possible pour régler la situation dans les plus brefs délais.

les propriétaires des maisons du quartier des Charmilles
...
...

=====
Salut ...

Je suis en train de passer mes vacances aux Arcs - c'est une station de sports d'hiver à 14 km de Bourg-St-Maurice. C'est vraiment un grand complexe avec trois stations alentour, l'haute de l'Aiguille Rouge qui est élevée à 3200 m. Pendant trois jours, j'ai testé près de dix pistes différentes. C'était pas mal mais ça serait mieux s'il n'y avait pas de neuve rousse ivre tellement beaucoup. Et leur restaurant est terrible.

ton ...


Here are some corrections.
It's pretty good. Very Happy
In red are my modifications.
In italics are things I didn't understand (tell me what you want to say in English, or paraphrase it if you want me to help).
"La police ne vient jamais par ici" means that the police never patrolls in this sector (but I think they come when they are called....)
0 Replies
 
Docent P
 
  1  
Reply Sat 2 Jul, 2005 12:57 pm
Thank you, really great help, Monsieur le Professeur.

>l'haute de l'Aiguille Rouge qui est élevée à 3200 m

...with three stations around the Aiguille Rouge mountain 3200 m high.


>pas de neuve rousse ivre tellement beaucoup

...if there weren't so many drunk "new russians".


And also, what is the best way to say: "take it back" In the following report there is a phrase: "the neighboroughs came and forced him to take it back".

And now this week task. It is to give a detailed report on the last play I've seen. The given example is in the tense indicatif so my report is as well. Since it's about 20 sentences I found that one report will be enough for this week.

====
Une petite famille habitent à une banlieu calme pendant les années 30. Et ils ont un problème - quelqu'on toujours vole leur bois de chauffage. Le neveu de la tête de la famille - qui s'appele Vadik - apprend la chimie à l'école de soir. C'est il qui inviter une idée géniale - il pris un peu TNT de son école, fait un trou à la bûche dernière que n'est pas volée encore, met le TNT dans le trou, cache ça et repose la bûche en retour. Vadik explique à son oncle que le voleur, bien sûr, volera la bûche et quand il met cela dans le feu - elle explosera avec un grand boum et tous pourraient découvrir le voleur.

La grand-mère de Vadik est une femme très désagréable. Elle répéte toujours: "j'ai été au front de Kolchak, j'ai combattu Kolchak à un train blindé, j'ai vu le combat...", etc. Aucun ne peut pas la supporter. Après Vadik et son oncle ont parts, elle va à la remise et pris la bûche pour échauffer du repas. Elle dit: "Zut, ces crétins ont laissé la dernière bûche. Le voleur va la pris. C'est moi, qui doit toujours s'occuper de ça."

La scene suivante est quand Vadik et l'oncle viennent de revenir. "Où est notre grand-mèr?" - Vadik demande. Kaa-booum!!! Le corps fumant de la grand-mère vole de la cuisine dans la chambre. C'est réellement amusant!

Vadik et l'oncle décident qu'elle est morte. Ils essaient d'ordre des funérailles mais ce n'est pas possible pendant un mois. La famille ne veulent pas vivre avec le cadavre. Vadik le port dehors, mais les voisins arrivent et forcent lui à l'emporter en arrière. En fin Vadik reussit de faire des funérailles et quand un catafalque arrive la grand-mère, qui est vivante, se met debout et crie: "J'ai battu Kolchak! C'est Kolchak! C'est un train blindé!" Et l'oncle qui vient de être heureux, maintement crie: "Ooouuu! Elle est vivante! Quelle merde!" Le fin.
0 Replies
 
Radical Edward
 
  1  
Reply Thu 7 Jul, 2005 03:21 pm
Docent P wrote:
Thank you, really great help, Monsieur le Professeur.

Hmm... sounds delicious! Very Happy (except that it is "Madame", not "Monsieur" (tout de même!))

Docent P wrote:

...with three stations around the Aiguille Rouge mountain 3200 m high.

Avec trois stations autour de la montagne de l'Aiguille Rouge, haute de 3200m.


Docent P wrote:
...if there weren't so many drunk "new russians".

s'il n'y avait pas tant de "new russians" ivres.
What is a "new russian"?

Docent P wrote:

And also, what is the best way to say: "take it back" In the following report there is a phrase: "the neighboroughs came and forced him to take it back".

"...to take it back" = ...de le reprendre

Docent P wrote:

Une petite famille habite une banlieue calme pendant les années 30. Ils ont un problème: quelqu'un vole toujours leur bois de chauffage. Le neveu de la tête de la famille - qui s'appele Vadik - apprend la chimie à l'école du soir. C'est il qui inviter une idée géniale - il prend un peu de TNT de son école, fait un trou à la dernière bûche qui n'a pas encore été volée , met le TNT dans le trou, cache ça et repose la bûche en retour. Vadik explique à son oncle que le voleur, bien sûr, volera la bûche et quand il la mettra dans le feu, elle explosera avec un grand "boum" et tous pourraient découvrir le voleur.

La grand-mère de Vadik est une femme très désagréable. Elle répéte toujours: "j'ai été au front de Kolchak, j'ai combattu Kolchak à un train blindé, j'ai vu le combat...", etc. Personne ne peut la supporter. Après le départ de Vadik et son oncle, elle va à la remise et prend la bûche pour chauffer le repas. Elle dit: "Zut, ces crétins ont laissé la dernière bûche. Le voleur va la prendre. C'est moi, qui doit toujours m'occuper de ça."

La scene suivante se passe quand Vadik et l'oncle viennent de revenir. "Où est notre grand-mère?" - demande Vadik . Kaa-booum!!! Le corps fumant de la grand-mère vole de la cuisine à la chambre. C'est réellement amusant!

Vadik et l'oncle déclarent qu'elle est morte. Ils essaient d'organiser des funérailles mais ce n'est pas possible pendant un mois. La famille ne veut pas vivre avec le cadavre. Vadik le met dehors, mais les voisins arrivent et le forcent à l'emporter en arrière. Enfin, Vadik reussit à faire des funérailles et quand un catafalque arrive, la grand-mère, qui est vivante, se met debout et crie: "J'ai battu Kolchak! C'est Kolchak! C'est un train blindé!" Et l'oncle, qui était heureux, se met à crier: "Ooouuuh! Elle est vivante! Quelle merde!" Fin.
0 Replies
 
Francis
 
  1  
Reply Fri 8 Jul, 2005 12:45 am
Radical Edward wrote:
[What is a "new russian"?


Les nouveaux touristes, provenant de Russie. Se dit généralement des Russes ayant fait fortune depuis la libéralisation des marchés et dont le comportement laisse à désirer. En effet, leur éducation n'a pas suivi le même chemin que leurs avoirs.
0 Replies
 
Radical Edward
 
  1  
Reply Mon 11 Jul, 2005 09:26 am
Merci Francis! Very Happy
Mais en français, qu'est-ce que ça donne? "nouveaux Russes"? (version Russe de "nouveaux riches"?)
0 Replies
 
Setanta
 
  1  
Reply Mon 11 Jul, 2005 09:28 am
Francis wrote:
Les nouveaux touristes, provenant de Russie. Se dit généralement des Russes ayant fait fortune depuis la libéralisation des marchés et dont le comportement laisse à désirer. En effet, leur éducation n'a pas suivi le même chemin que leurs avoirs.


Ça, c'est pour fou rire. Bien dit, mon vieux . . .
0 Replies
 
Francis
 
  1  
Reply Mon 11 Jul, 2005 09:29 am
On dit assez souvent les nouveaux russes, en effet.
0 Replies
 
Docent P
 
  1  
Reply Thu 14 Jul, 2005 11:08 am
Thank you, Radical Edward

>What is a "new russian"?

In addition to Francis' comment, I've seen one our popular comedian who talked a lot about a group of NRs at some ski resorts, that they were always drunk and rode over the highest hills, crashing everything on their way. So when I had to make a report about somebody's impressions about a ski resort I couldn't find anything better as I really have no idea what this resort may be like.

>habite une banlieue

The "à" is absent. Is this correct, not a misprint?

>de la tête de la famille

"le chef de la famille" ?

>C'est il qui inviter une

"C’est lui qui invente une..."

>repose la bûche en retour

"en retour" doesn’t work well for "back"?

I should better have said "reprende la bûche", right?

>catafalque arrive

"char funèrbe" works well?

>...se met à crier

He has begun doing sth - il se met à qch - does it work well for any verb or just for "crier"?

If you don't have time to explain - don't bother you. I can repost this to some of my other French friends.

And one more report is incoming.
0 Replies
 
Radical Edward
 
  1  
Reply Sun 17 Jul, 2005 01:05 pm
Docent P wrote:
habite une banlieue
The "à" is absent. Is this correct, not a misprint?

No no, you don't need to put "à" here... Hmm... in fact, you say "à" when it's definite. When talking about a precise town, for example, "il habite à Rouen", but as "une banlieue" means "a suburb" (that is to say in any suburb), it's not definite, so you can not say "à une banlieue".

Docent P wrote:
>de la tête de la famille
"le chef de la famille" ?

"Le neveu du chef de famille" would be right here.

Docent P wrote:
>C'est il qui inviter une
"C'est lui qui invente une..."

Grammatically it's correct, but you can't invent an idea, you find it, so "C'est lui qui trouve une idée géniale" would be better.

Docent P wrote:
>repose la bûche en retour
"en retour" doesn't work well for "back"?
I should better have said "reprende la bûche", right?

What do you want to say? He puts it back? If so, it's "il la repose" (simply) "reprendre"means "to take back".

Docent P wrote:
>catafalque arrive
"char funèrbe" works well?

"catafalque" is the same word than in English (I have checked in the dictionnary to see what it means... I didn't know this word Embarrassed )
"char funèbre" = "hearse" in english.
(choose according to what you want to say)

Docent P wrote:
>...se met à crier
He has begun doing sth - il se met à qch - does it work well for any verb or just for "crier"?

The -ing form in english is very often translated in french by "se mettre à faire qqchose", as we don't have any real equivalent. It works for any verb, it just depends on the context.
0 Replies
 
Docent P
 
  1  
Reply Sun 17 Jul, 2005 01:29 pm
That's the next report. The task was to describe the last seen video-clip. Can I say "video clip j’ai vu" without "que" as it is practiced in English?
-----

Le derniere video clip que j’ai vu est allemand, consacré aux vols américains à la lune. En général c’était une parodie des réportages de la TV américainne faits pendant les programmes Appolos. Les chanteurs allemands ont décidé (je ne sais pas pourquoi) que ces réportages avaient été falsifiés. Ils présentaient leur parodie comme fait quelque part au Hollywood. Nous avons pu régarder des ouvrieres portants des « pierres de lune » qui évidemment étaient de plastique et ainsi très légers. Les astronautes se semblaient comme des idiots réels. Ils bouvait le Pepsi dans l’espace et répétaient toujours : « Nous aiment l’América, c’est l’América partout... etc. » Je pense que les auteurs du clip allait insulter les américains mais vraiment ils ont insulté lui-mêmes. Dissemblable des EU l’Allemande n’a pas son porteur et leur parodie stupides est plus une évidence d’envie que une pointe aguë. Selon moi il faut qu’il fassent meilleur quelque chose au début pour qu’ils critiquaient les autres.
0 Replies
 
Radical Edward
 
  1  
Reply Sun 17 Jul, 2005 02:20 pm
Docent P wrote:

Le dernier clip video que j'ai vu est allemand, consacré aux vols américains vers la lune. En général c'était une parodie des réportages de la TV américainne faits pendant les programmes Appolos. Les chanteurs allemands ont décidé (je ne sais pas pourquoi) que ces réportages avaient été falsifiés. Ils présentaient leur parodie comme faite quelque part à Hollywood. Nous avons pu regarder des ouvrieres portant des « pierres de lune » qui évidemment étaient en plastique et ainsi très légères. Les astronautes se semblaient comme des idiots réels. Ils buvaient du Pepsi dans l'espace et répétaient toujours : « Nous aimons l'Amérique, c'est l'Amérique partout... etc. » Je pense que les auteurs du clip allaient insulter les américains mais vraiment ils se sont insultés eux-mêmes. Dissemblable des EU l'Allemagne n'a pas son porteur et leur parodie stupide est plus une évidence d'envie qu'une pointe aguë. Selon moi il faut qu'ils fassent meilleur quelque chose au début pour qu'ils critiquaient les autres.


-"Le clip j'ai vu" is not correct French. You have to say "que j'ai vu".
-"En général" = "generally"... Is it what you mean?
-"se semblaient comme des idiots réels" => Question "seemed to be complete idiots"? or something like that? "avaient l'air de parfaits idiots" would be better then.
-"allaient insulter" => Question They wanted to insult ? => "voulaient insulter"
'Dissemblable" is akward here... "A la différence des Etats-Unis" would be more appropriate.
-"son porteur" ? What to you mean? "sa base de lancement" ?
-"evidence" in English = "preuve" in French (it's a false friend) =>"Une preuve d'envie".
-"pointe aguë" => Question What do you mean?
-"fassent meilleur quelque chose au début pour qu'ils critiquaient les autres"=> I think that what you want to say is "commencent par faire mieux avant de critiquer les autres"

By the way: There is a serious rumour concernig the images of Neil walking on the moon. The rumour says that the scene had been shot on earth before they went to the moon...
0 Replies
 
petros
 
  1  
Reply Tue 26 Jul, 2005 07:19 pm
possopo wrote:
what is the than GDR?

Oui, I must know!
0 Replies
 
Walter Hinteler
 
  1  
Reply Tue 26 Jul, 2005 11:55 pm
GDR = RDA = République Démocratique Allemande.

En allemand: DDR = Deutsche Demokratische Republik
0 Replies
 
 

Related Topics

deutsch anyone?? - Discussion by tell me why
Languages and Thought - Discussion by rosborne979
english to latin phrase translation - Discussion by chelsea84
What other languages would you use a2k in? - Discussion by Craven de Kere
Translation of names into Hebrew - Discussion by Sandra Karl
Google searching in Russian - Discussion by gungasnake
 
Copyright © 2024 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.04 seconds on 05/12/2024 at 07:40:36