Merry Andrew wrote:sisi, I think your instructor is nit-picking in that 'tat sie nur so' translation. The instructor may be correct in insisting on the more litteral translation, but, as CJ has said, idiomatically either translation is fine. Some instructors will get awfully frustrated if they can't find a single mistake to correct and will pounce on just about anything.
Thanks for the help, C.J. and M.A.
![Very Happy](https://cdn2.able2know.org/images/v5/emoticons/icon_biggrin.gif)
. Well, my instructor, a Brit, is nit-picking, esp. since he has been living in Germany. However, he can be right somehow. You both agreed that German Praeteritum is equivalent to English simple past. But there is no progressive aspect in German Grammar, so if that equivalence is 100% correct, then what kind of German sentence can be translated with English progressive aspect? So I suppose, German use the complete aspect in simple present, simple past, pre-past,and present perfect, but with the progessive aspect meaning, which can be indicated by some adverbial. However, I can not think in the same way as the German native speakers. I have been discussing the same question with my classmates. Hopefully, can figure everything out.