Member since July 1, 2004

sisi

My Profile
sisi
  • Answered Questions: 0
  • Posts: 14
  • Location:
  • Occupation: student
No Profile
Following
User has not yet added friends.
Followers
User does not yet have followers.
My Tags
Languages
My Recent Posts
 
Tue 6 Jun, 2006 01:13 pm - Man muss auch mal Fünf grad sein lassen. => Sometimes you have to turn a blind eye? => Sometimes you don't have to take it so seriously? Wenn der Apfel reif ist, fällt der... (view)
Thu 10 Feb, 2005 02:16 pm - Re: small questions about Translation (German-English) [quote="sisi"]2.Er hörte, wie jemand gerade "Gott sei Dank" sagte. How is the punctuation like in this English... (view)
Wed 9 Feb, 2005 02:59 pm - 1. Am späten Nachmittag desselben Tages [b][color=red]On[/color][/b] the late afternoon of the same day Or: [b][color=red]in[/color][/b] the late afternoon of the same My lectuer said if... (view)
Thu 25 Nov, 2004 04:07 pm - [quote="Merry Andrew"]sisi, I think your instructor is nit-picking in that 'tat sie nur so' translation. The instructor may be correct in insisting on the more litteral... (view)
Wed 24 Nov, 2004 11:00 am - [quote="CalamityJane"] Klaus zoegerte... - Klaus hesitated - is correct (Praeteritum) (simple past tense) Er ist genau das, was wir brauchen. He is exact who we need ? -... (view)
Wed 24 Nov, 2004 10:41 am - [quote="bigdice67"][/quote] Kristina war schon eine halbe Stunde Weg. => Kristina was a half hour away?[/QUOTE] I'd say; Kristina's been gone for half an hour. or;... (view)
Tue 23 Nov, 2004 05:03 pm - Jetzt standen sie müde und hungrig oben auf den Klippen und tranken Tee aus einer Thermosflasche. Sie sahen zu, wie die Fähre langsam in den Hafen einlief. => Now they... (view)
Wed 17 Nov, 2004 09:29 am - German text: Er dachte,"Sie hätte auch nichts zu sagen brauchen." (According to the context before, she actually had said something) My translation is: He thought,"she... (view)
Thu 8 Jul, 2004 01:44 am - Re: Questions about German-English Translation [quote="Thok"][quote="sisi"]"wie" doesn't need to be translated as in the structure like "Ich sehe, wie sie... (view)
Wed 7 Jul, 2004 03:30 pm - 1. Es war ein windiger Oktobertag, zwei Tage nach Vaters Tod. =It was a windy day in October,two days after my father's death. Or= It was a windy October day,... 2. Mutter schien sich... (view)
 
  1. Forums
  2. » sisi
Copyright © 2024 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.03 seconds on 05/05/2024 at 02:33:49