"An 87-year-old woman [...] presented to our outpatient clinic for intermittent hematuria. She carried a pelvic ultrasound [...]."
Something about the use of "carry" in the second sentence strikes me as... odd sounding? But I'm not sure, so I thought I'd ask.
(this is from a short text I was asked to check a few days ago. the author is currently working on correcting and changing some things, so maybe this sentence will be rephrased before I get the final version...)
Not sure what you are trying to say here. Did he mean that an 87 year old woman showed up at the outpatient clinic to be treated for intermittent hematuria, and she had in her hand a pelvic ultrasound to give the nurse so the doctor could look at it?
as i thought, it's an odd (maybe even incorrect?) way to phrase this, isn't it? I couldn't tell for sure because in my native language the verb we would use in this situation is almost always translated into English as "carry".
Mon 27 Mar, 2017 06:11 am
Ah, sorry about that. The rest of the sentence is just details of the ultrasound, so I figured there wasn't much point in keeping that in.
Here's the full sentence: "She carried a pelvic ultrasound documenting a polypoid formation with 23 mm on the posterior bladder wall suggesting a bladder tumour."
I don't see anything odd about saying she carried a pelvic ultrasound....
Sometimes in business they use the term hand carry to specify that something would be delivered by hand, to make sure the reader understands it would not be received by mail or some electronic or computer means. I know I brought in my copy of an Xray done by a specialist, and when I showed my normal doctor the Xray he thanked me. He showed me the record of the Xray the specialist sent, and it was quite dark and not of much use. So Xrays or ultrasounds are probably best being carried in the patient, in many cases.
It might be slightly better form to say, "carried in" or "brought in", to say the same thing.