1
   

Computer Translations from English to Other Languages

 
 
Francis
 
  1  
Reply Wed 12 Jan, 2005 03:48 pm
No, Noddy, I believe you are a nice and gentle person!
0 Replies
 
kickycan
 
  1  
Reply Wed 12 Jan, 2005 03:52 pm
All online translators are horrible. Pick any of them. They're useless.
0 Replies
 
Francis
 
  1  
Reply Wed 12 Jan, 2005 03:59 pm
As you say so...

they cannot even translate : porca miseria!
0 Replies
 
Noddy24
 
  1  
Reply Wed 12 Jan, 2005 04:51 pm
Francis--

Gentle, kindly with a theatrical streak and a horror of well-meant stupidity.
0 Replies
 
ossobuco
 
  1  
Reply Thu 13 Jan, 2005 01:13 am
plus, beware.

o/
0 Replies
 
Hunce
 
  1  
Reply Mon 24 Jan, 2005 04:01 pm
I am having problems finding a site whereby I can translate norwegian and type in english and reply back in norwegian. Have only found one way translators
0 Replies
 
Noddy24
 
  1  
Reply Mon 24 Jan, 2005 07:39 pm
Hunce--

Welcome to A2K.

I suggest you make your English/Norwegian query in a new thread where it would be seen by all our linguists.
0 Replies
 
Noddy24
 
  1  
Reply Sat 26 Feb, 2005 08:51 am
1. Feedback, notes and comments
-------------------------------------------------------------------
THIRD WORLD Roger Depledge pointed out that I erred in saying that
the First Estate of the Estates-General in pre-Revolutionary France
comprised the nobility. They were actually the Second Estate; the
clergy were the First Estate. I also misnamed the Estates-General
as the National Assembly, which was the title of the equivalent
body after the Revolution. And, of course, the Berlin Wall came
down in 1989, not 1991.

MACHINE TRANSLATION Following my little item on this subject last
week, lots of messages came in quoting examples of strange computer
translations. Julian Calvert remembers working on a project for a
major German car maker in the late 1980s using a then state-of-the-
art translation package. Howlers included turning "suction pipe"
into "pig gliding" (through reading "Saugleitung" as Sau + Gleitung
instead of Saug + Leitung). He also remembers the software turning
"Kathoden" (cathodes) into "cat testicle".

But any translation is open to error, even when a human being is
involved, as John McNeil pointed out in an e-mail from New Zealand:
"My wife and I host many Asian students, and last week one gave me
a gift of a pen and pencil set. The set (purporting to have been
manufactured in the USA), came with the following instructions:
'Usage: Dipping penpoint into ink, circumgyrating sopping up in
strument for ink and revolving penholder tight.' As Flanders and
Swann said in one of their skits: so we did that!"

Molly Wolf contributed a fond memory of her days of editing texts:
"In Canada, all published government documents are ultimately
published in both English and French editions. One Parks Canada
historian, many years ago, prepared a report (in French) on an
18th-century fortification that had fraises - stakes driven into
the ground close together and on an angle, as a quite formidable
barricade. The English translation was much gentler: there were
'strawberries on the ramparts'."

http://www.worldwidewords.org/backissues/
0 Replies
 
 

Related Topics

deutsch anyone?? - Discussion by tell me why
Languages and Thought - Discussion by rosborne979
english to latin phrase translation - Discussion by chelsea84
What other languages would you use a2k in? - Discussion by Craven de Kere
Translation of names into Hebrew - Discussion by Sandra Karl
Google searching in Russian - Discussion by gungasnake
 
Copyright © 2024 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.04 seconds on 04/24/2024 at 11:22:39