Reply
Sat 28 May, 2016 02:54 am
Hi.
Do you find this awkward?
'I held his arm.'
It seems like native speakers prefer to say
'hold someone by his/her arm' to 'hold someone's arm'
It's really hard to tell the difference between them
as they're practically the same thing when translated in Korean,
which is my native tongue.
Could you please help me notice the subtle difference between them?
Thank you.
It really depends on context, although "I held his arm" does sound rather odd. One might say, as you suggest, "I held him by the arm," or one might say "I held on to his arm." Without knowing more specifically what one wants to say, it's difficult to advise you.
@Setanta,
If the context is affectionate, "I held his are" sound fairly natural.
Mebbe . . . mebbe not . . . if it were his hand you were holding, that would sound natural. Holding his arm, though, is an awkward concept to begin with.
@roger,
Quote:If the context is affectionate, "I held his are" sound fairly natural.
Or more affectionately, "I held his arse."
In roger's case it's more likely, "I held his hand."
The night was still young.
@SMickey,
hold someoneĀ“s arm seems like your helping him phisically i mean: he couldnĀ“t put his sweater on because of his injury so i hold his arm to make it easier for him to put his hand into the sleeve