Hi Lain,
Yes... the moderators might move this to language, but we'll still be able to find it on our posts list.
So, very interesting about 8月26日 meaning August 26th. I am thrilled to have guessed that the character for sun would also mean day, btw! Thanks!
I was thinking yesterday that I should have mentioned, just in case you didn't know, that the English word "month" also comes from the word for moon. All cultures seem to have this in common. I like the Asian method of using numbers (though I doubt that the Arabic numerals were originally used) instead of giving each month's name to some Roman god or general. Even the Roman's, after a while, determined that it was easier to just call the months by number -- October comes from the word Octo, which means 8, and the same for November, 9, and December, 10. I forget why they are numbered that way and at the end of the calendar when there are twelve months. (I could look this up if you are interested.) Mostly, I remember that January came from the Roman god, Janus, who had two faces and July came from the Roman general and leader, Julius Ceasar.
In 星月夜, does it change the meaning or lay more emphasis on either the stars or the night if the order is changed? In English, we could say "a night with stars and the moon" or "the moon in the starry night" or "the moon and stars in the night," "the stars in the night with the moon" and several other variations, each meaning something slightly different.
Quote:If you wanna say a famous actor or actess, it's 影星. 影 is a short for 电影 which means movie; pop star is 歌星, 歌 means song.
I love this, and yes, I see more pictures in these characters. I'll describe them, since you say you enjoyed my last set of "stories."
电 This looks like a movie screen to me... honestly, doesn't it?
影 And this looks like many people (see their little square heads? They're all cheering!
歌 I see a person, the stick figure to the right, who is seeing written music (down below) and repeating it (up above). Singing! I see that little tag on the top (song) as coming directly from the figure.
Quote:The light of stars is 星光 (光 means light) and the candle-light of stars... I'm not sure if I should take candle as weak here? if so we may have a lot translations, lol. like 微弱的星光 or 忽明忽暗的星光 or 暗淡的星光..
光 This almost looks like a light-bulb, or a candle. Definitely a light source glowing.
微弱的星光 This is hard. I see X, X, day with a tag+X, star, light.
微 -- I admit, this character is awfully confusing to me. It looks like a group of houses, but there seems to be that bed shape. ???
Is this 弱 one character or two? Oh, it must be one as I can't break it apart. Hmmmmm. What does this mean? Maybe something to do with duplication or copying?
Aha, this 的 is also one character. Small day with a tag plus something inside a house. Could this have something to do with artificial light needed during part of the day?
忽明忽暗的星光
忽 - ??(looks like rain falling on somebody who is lying down... maybe not rain, maybe light from above?
明 -- Sun plus moon -- astronomical light?
Hmmm, maybe together the above two describe light from the sky
忽 -- this one again!
And now it is paired with 暗 -- another little day, plus... oh dear, a squatty day with a flare on top. Looks like a crown.
暗淡的星光
And here -- my crowned day, plus, uh-oh...
淡 -- this one is new. It makes me think that the figure on the right is emitting whatever is on the left... in three directions.
And then, the now familiar, 的星光 -- artificial-light + star + light
Yikes, Lain, that is difficult!
What do you mean, the people from Lijiang only used pictographs? They just refused to use all the other characters? That would be mysterious! I want to hear more about that.
Thanks for the lesson!
P