nimh, ik kom dan misschien wel uit het Zuiden (mét de zachte g), maar ik ken - sorry, kan - het altijd proberen. Even kijken ... 'het repelen van strovlas' - is dat niet dat je van strovlas bollen maakt? Net zoiets als Repesteeltje? (Ik ken mijn sprookjes). 'Het knopbreken van zaadbollen tot bolkaf of lijnzaad dat hij perste tot lijnkoek was voor hem zo gemakkelijk als het roten en zwingelen tot vlaslint of het kaarderen van de bewerkte lokken tot lokkengaren.' Puur technische termen. Die Groninger kan gewoon goed overweg met vlas. (
). '... en
hekelde dat het een lust was'. Ehm, is dit een nieuwe betekenis van hekelen? Oh wacht, dat heeft natuurlijk te maken het met vlas hehe, hehe ...
Weet je zeker dat je dat hebt gezien toen je in Groningen was? Ziet er nogal ... 19de eeuws uit. Ik weet dat het Noorden is achtergebleven op economisch gebied, maar dit gaat wel heel ver. (...) Oh wacht, je legt het al uit. 'Old trades'. Snap het.
nimh wrote:One of the oddities of the Dutch language is that there's no real equivalent of "smile"
Misschien < gnagna > (...) Nee, ik geef je gelijk. Das ook niet echt de beste vertaling.
Betreffende dat stukje daaronder: nog nooit van
slijpsteen en
bolder gehoord? Verder komt het me ook niet erg bekend voor. Ben ook niet van plan om ze te leren