1
   

Gesprek in Nederlandse

 
 
drom et reve
 
  1  
Reply Sun 8 Aug, 2004 12:09 pm
A, Van Gogh is de beroemdste Nederlander in Engeland. Respecteren de mensen hem als sommige Engelse mensen respecteren Shakespeare?


0 Replies
 
Craven de Kere
 
  1  
Reply Tue 10 Aug, 2004 06:23 am
dròm_et_rêve wrote:
Is het nu daar middag?


Het is opnieuw nacht.

Ik vergat hoe te opnieuw te slapen.

Quote:
Is er hitte in San Diego? Het is hier dertig graden Celsius.


Het is bijna hier het zelfde (about 25 now, near the cost where I am, getting up to about 27 these days).

Quote:
U bent zeer charmerend. De Nederlandse vrouwen zullen van u houden Wink.


zal? Ik denk dat zij van me reeds met onvergelijkelijke hartstocht houden

Quote:
U bent enigszins gelijkaardig aan me!


maar ik heb breastacles niet

Quote:
Ik op ben benieuwd... wie is de beroemdste Nederlander?


mijn favoriet is rembrant
0 Replies
 
drom et reve
 
  1  
Reply Tue 10 Aug, 2004 06:47 am
[quote="Craven"]Ik vergat hoe te opnieuw te slapen. [/quote]

Lijdt u aan slapeloosheid?

[quote="Craven"]Het is bijna hier het zelfde (about 25 now, near the cost where I am, getting up to about 27 these days).[/quote]

Ik houd niet van heet weer. Bent u gebruikelijk aan de hitte?

[quote="Craven"]zal? Ik denk dat zij van me reeds met onvergelijkelijke hartstocht houden
[/quote]

Ik veronderstel dat de Nederlandse vrouwen iemand wensen om hun dammen te stoppen Wink Wink.

[quote="Craven"]maar ik heb breastacles niet [/quote]

'Breastacles?!' Is dit een groot verschil?

[quote="Craven"]mijn favoriet is rembrant[/quote]

Fantastisch! Rembrandt is mijn favoriete Nederlandse kunstenaar.
0 Replies
 
Craven de Kere
 
  1  
Reply Tue 10 Aug, 2004 06:59 am
dròm_et_rêve wrote:

Lijdt u aan slapeloosheid?


nr, geniet ik van het Mr. Green

Quote:
Ik houd niet van heet weer. Bent u gebruikelijk aan de hitte?


Ik haat hitte Evil or Very Mad


Quote:
'Breastacles?!' Is dit een groot verschil?


soms
0 Replies
 
nimh
 
  1  
Reply Fri 20 Aug, 2004 03:20 pm
hehhehheh ...

De Groninger grijsaard uit Grijpskerk was een grootmeester in het repelen van de strovlas. Het knopbreken van zaadbollen tot bolkaf of lijnzaad dat hij perste tot lijnkoek was voor hem zo gemakkelijk als het roten en zwingelen tot vlaslint of het kaarderen van de bewerkte lokken tot lokkengaren. Hij bediende de zwingelmolen met net zoveel enthousiasme als zijn broer de schoenmaker de spijkermolen en hekelde dat het een lust was, vlasgaren spinnend dat hij twijnde voor gebruik in reddingslijnen of woof tot linnen. Hij had zijn diploma als geoefend vlasrepelaar dan ook al jong behaald. Hij gebruikte de cilinderbraak al met verve toen hekelen nog niet in de mode was!


(or: so, I was up in the province of Groningen for the weekend last week ... pretty up there. Empty, quiet, flat and pretty. Went into a "museumfarm" where they showed all kinds of stuff about old trades that just a generation or so ago, employed thousands, and now, have gotten out of use ... and i learnt a lot of new stuff! Razz )
0 Replies
 
nimh
 
  1  
Reply Fri 20 Aug, 2004 03:44 pm
Ik durf te wedden dat zelfs Rick al die woorden niet kende ... <smiles>

(One of the oddities of the Dutch language is that there's no real equivalent of "smile". You have "lachen", but thats like "laugh", not like "smile". You also have "glimlachen", but thats really much more specific - its really only the faintest of smiles, more an expression of perhaps slight, almost melancholic endearment than of happiness or cheer - and thus used much more rarely than "smile" in english.)

Just today I found some more in a book I'm reading - thats actually what reminded me to post the above after all, I'd almost forgotten it again after jotting down all these words on the back of a businesscard. More words I hadnt heard of before, I mean. Wait ... here it is, I'll type it over - all the italic words are words I'd never heard before or wouldnt know what they meant in this context - in most cases, I still dont know! When's the last time you saw so many words in your own language that you didn't know or understand, right after each other?

Quote:
Op de helling staan ter reparatie twee schepen; beneden een botter, boven een pluut. De piktol, waarmee de slee onder de schepen werd aangebracht, dobbert weer in het blauwe havenwater; de neuten op het hellingbed glimmen nog van het vet, het hellingijzer is al verwijderd. Het paard is uit de kaapstander gehaald omdat de helling toch vol is [..]

In de botter zit al een nieuwe gang; van de pluut liggen de ribben, de zitters en de ophangers nog bloot. Op het werkplateau hangt de tweede gang in de kettingen, het vuur onder de brandschraag is opgestookt, het gaat erom de juiste bochten en krommingen in het stuk hout aan te brengen.

De deuren van de twee loodsen staan open. In de een liggen de ijsvletten van de visserijvereniging Onze Toekomst, de eigenaar van de helling; in de ander zijn werkplank, slijpsteen en draadtol nog zichtbaar.

Achter en naast de loodsen zijn de lange repen hout opgestapeld [..] daar zijn de dissel en de bijl neergeworpen, ginder liggen de handhei en de dommekracht, tegen de loods staat de mal van een grote bolder. Het lijkt alsof de scheepsbouwers aan het schaften zijn: ieder moment kan het geluid van de breeuwhamers en zagen de lucht weer vullen.
0 Replies
 
Thok
 
  1  
Reply Sat 21 Aug, 2004 01:43 am
nimh wrote:
Ik durf te wedden dat zelfs Rick al die woorden niet kende ... <smiles>


May I practise my knowledge about dutch?

My translation to english: I should bet, that Rick himself not known all the words.

courious translation, i know.... maybe its still right ?
0 Replies
 
nimh
 
  1  
Reply Sat 21 Aug, 2004 06:42 am
Pretty much! I would translate it as, "I would bet that even Rick didn't know all those words"
0 Replies
 
Rick d Israeli
 
  1  
Reply Sat 21 Aug, 2004 12:55 pm
nimh, ik kom dan misschien wel uit het Zuiden (mét de zachte g), maar ik ken - sorry, kan - het altijd proberen. Even kijken ... 'het repelen van strovlas' - is dat niet dat je van strovlas bollen maakt? Net zoiets als Repesteeltje? (Ik ken mijn sprookjes). 'Het knopbreken van zaadbollen tot bolkaf of lijnzaad dat hij perste tot lijnkoek was voor hem zo gemakkelijk als het roten en zwingelen tot vlaslint of het kaarderen van de bewerkte lokken tot lokkengaren.' Puur technische termen. Die Groninger kan gewoon goed overweg met vlas. ( Mr. Green ). '... en hekelde dat het een lust was'. Ehm, is dit een nieuwe betekenis van hekelen? Oh wacht, dat heeft natuurlijk te maken het met vlas hehe, hehe ... Confused Weet je zeker dat je dat hebt gezien toen je in Groningen was? Ziet er nogal ... 19de eeuws uit. Ik weet dat het Noorden is achtergebleven op economisch gebied, maar dit gaat wel heel ver. (...) Oh wacht, je legt het al uit. 'Old trades'. Snap het.

nimh wrote:
One of the oddities of the Dutch language is that there's no real equivalent of "smile"

Misschien < gnagna > (...) Nee, ik geef je gelijk. Das ook niet echt de beste vertaling.

Betreffende dat stukje daaronder: nog nooit van slijpsteen en bolder gehoord? Verder komt het me ook niet erg bekend voor. Ben ook niet van plan om ze te leren Mr. Green
0 Replies
 
Craven de Kere
 
  1  
Reply Sat 21 Aug, 2004 02:37 pm
"Ziener!" zei ik, "goed of euvel - ziener toch zo dier of duivel!
Bij het zwerk dat buigt omheen ons - God! Oh, zwijg niet imerdoor.
Zeg deez' ziel met smart beleden, of in 't ver verwijderd Eden,
Ik zal dit het bastaard schrijven in deze taal I adore begrijpen
gods vloek het! zal ik de ingewikkelde woordenschat begrijpen?
Zei de nimh: "Nimmermeer."
0 Replies
 
Rick d Israeli
 
  1  
Reply Sat 21 Aug, 2004 02:48 pm
Beautiful Craven Smile
0 Replies
 
nimh
 
  1  
Reply Sat 21 Aug, 2004 03:10 pm
Wow! ;-)
0 Replies
 
Craven de Kere
 
  1  
Reply Sat 21 Aug, 2004 04:03 pm
lol, it's not mine! I just changed a few lines in my longstanding tradition of plagiarizing Poe.
0 Replies
 
Thok
 
  1  
Reply Sat 21 Aug, 2004 04:08 pm
craven, the trickster ;-)
0 Replies
 
Craven de Kere
 
  1  
Reply Sat 21 Aug, 2004 04:13 pm
I thought it was pretty obviously Poe. <shrugs>
0 Replies
 
 

Related Topics

deutsch anyone?? - Discussion by tell me why
Languages and Thought - Discussion by rosborne979
english to latin phrase translation - Discussion by chelsea84
What other languages would you use a2k in? - Discussion by Craven de Kere
Translation of names into Hebrew - Discussion by Sandra Karl
Google searching in Russian - Discussion by gungasnake
 
Copyright © 2024 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.04 seconds on 04/19/2024 at 04:06:13