1
   

learn me some Dutch

 
 
Rick d Israeli
 
  1  
Reply Sun 8 Aug, 2004 05:58 am
Pfff where to start ...

Walter Hinteler wrote:
"Spelend Nederlands leren, met Rick van Jammer PSV".

Jammer PSV? Make that 'kneuterig PSV' :wink: With Kezman and Robben gone, I have the feeling this footballseason will get very hard for PSV < sigh >

Craven de Kere wrote:
Rick d'Israeli wrote:

Now I'll give you an example of an irregular verb:

(te) Leven (to live)

I live = Ik leef
You live (singular) = Jij leeft
He/She/It lives = Hij/Zij/Het leeft
We live = Wij leven
You live (plural) = Jullie leven
They live = Zij leven

Now, the big difference between regular and irregular verbs is the past tense. First I'll give you the conjugation of a regular verb, in this case 'leven' (to live):

I lived = Ik leefde
You lived (singular) = Jij leefde
He/She/It lived = Hij/Zij/Het leefde
We lived = Wij leefden
You lived (plural) = Jullie leefden
They lived = Zij leefden


You have me confused now, isn't that the same word? Is it irregular and regular?

I can imagine you're confused, I should have compared a regular with an irregular verb. Now, 'leven' (to live) is a regular verb; 'zijn' (to be) is an irregular verb.

First the regular verb (leven - to live):

I live = Ik leef
You live (singular) = Jij leeft
He/She/It lives = Hij/Zij/Het leeft
We live = Wij leven
You live (plural) = Jullie leven
They live = Zij leven

I lived = Ik leefde
You lived (singular) = Jij leefde
He/She/It lived = Hij/Zij/Het leefde
We lived = Wij leefden
You lived (plural) = Jullie leefden
They lived = Zij leefden

Now the irregular verb (zijn - to be):

I am = Ik ben
You are (singular) = Jij bent
He/She/It is = Hij/Zij/Het is
We are = Wij zijn
You are (plural) = Jullie zijn
They are = Zij zijn

I was = Ik was
You were (singular) = Jij was
He/She/It was = Hij/Zij/Het was
We were = Wij waren
You were (plural) = Jullie waren
They were = Zij waren

Now, what's the main difference between these two verbs? The regular verb always has the following conjugation:

The singular forms are always - that is, in present and past tense - comprimised out of one single stem. In the case of 'leven', de stem is 'leef'. (present) 'Ik leef; hij leeft; hij/zij/het leeft; (past) ik leefde; jij leefde; hij/zij/het leefde.

Now, when we are talking about the plural forms of a regular verb, you see that the past is also comprised out of the stem - wij leefden; jullie leefden; zij leefden.
However, the present plural of 'leven' is: wij leven; jullie leven; zij leven. The full verb. With regular verbs, it's ALWAYS this way in present and past tense:

all singular forms and plural past tense forms always have one and the same stem in it, while the plural present tense forms are always the full verb.


Now, the irregular verbs. As you may see, the rule stated above does not apply to them. Just take a look at 'zijn' (to be) and you'll see that the verb has no stem that applies for both singular and plural forms. Now, keep in mind though that 'zijn' is a VERY irregular verb. Most irregular verbs aren't that difficult.

Example:

'Lopen' (to walk).

Present tense:

Ik loop (I walk)
Jij loopt (You walk)
Hij/Zij/Het loopt (He/She/It walks)
Wij lopen (We walk)
Jullie lopen (You walk)
Zij lopen (They walk)

Past tense:

Ik liep (I walked)
Jij liep (You walked)
Hij/Zij/Het liep (He/She/It walked)
Wij liepen (We walked)
Jullie liepen (You walked)
Zij liepen (They walked)

The huge difference here is simply that the singular present tense stem of 'loop' becomes 'liep', and that the plural 'lopen' becomes 'liepen'.

dròm_et_rêve wrote:
Netherland is how you say 'Netherlands.

Ehh it's 'Nederland', niet 'Netherland', but that's just a minor detail. How come you know so much about Dutch dròm_et_rêve? It's really good!
0 Replies
 
Craven de Kere
 
  1  
Reply Sun 8 Aug, 2004 06:00 am
dròm_et_rêve wrote:
Nederlandse? That's Dutch as in the adjective, Dutch... like 'Het Nederlandse leven' would be 'Dutch lives.'


Ahh, makes sense. When I was trying to differentiate it from other meanings of "Dutch" I plugged "dutch language" into babel and it must have seen it as being an adjective to a noun. Rolling Eyes

Quote:
What made you want to learn Dutch?


I've always loved languages, and used to work with language a lot.

I wanted to learn French, German, Italian, Spanish and Portuguese. I got Portuguese down and subsequently Spanish would just be a matter of hanging out with a spanish speaker for a bit.

Anywho, I ended up devoting my free time to learning languages, but they ended up being computer and programming languages.

I lived with a South African for a bit, and became interested in Dutch through Afrikaans.

I figure it will be an good addition to my short list because of its germanic relative.

Anywho, actually starting here began with an exchange with Rick.
0 Replies
 
Craven de Kere
 
  1  
Reply Sun 8 Aug, 2004 06:39 am
Ik kom om Bostonians te eten.

object+verb?

"Ik wil haar eten"?
0 Replies
 
Rick d Israeli
 
  1  
Reply Sun 8 Aug, 2004 06:42 am
YES, that's it. Ik wil haar eten (strange sentence, by the way :wink: ) is 100% correct.

Just another thing: do you know the articles in Dutch? I mean 'de', 'het' en 'een'?
0 Replies
 
Craven de Kere
 
  1  
Reply Sun 8 Aug, 2004 06:46 am
Rick d'Israeli wrote:
I live = Ik leef
You live (singular) = Jij leeft
He/She/It lives = Hij/Zij/Het leeft
We live = Wij leven
You live (plural) = Jullie leven
They live = Zij leven


I'm working through this one now.

Is it correct that the regular conjugation is basically just divided between singular and plural more so than in collocation with a pronoun?
0 Replies
 
Craven de Kere
 
  1  
Reply Sun 8 Aug, 2004 06:48 am
Rick d'Israeli wrote:
Just another thing: do you know the articles in Dutch? I mean 'de', 'het' en 'een'?


de = The?

I don't know the others.
0 Replies
 
Rick d Israeli
 
  1  
Reply Sun 8 Aug, 2004 06:57 am
Craven de Kere wrote:
Is it correct that the regular conjugation is basically just divided between singular and plural more so than in collocation with a pronoun?

Yes, you could say it like that. Of course you have 'ik leef' en 'jij leeft' with regular verbs, but concerning regular verbs, that's the only real difference. For the rest, it indeed depends on whether it is singular or plural.

Craven de Kere wrote:
Rick d'Israeli wrote:

Just another thing: do you know the articles in Dutch? I mean 'de', 'het' en 'een'?


de = The?

I don't know the others.

Both 'de' and 'het' should be translated as 'the'. The article 'een' should be translated as 'a(n)'. It can be quite confusing though. Point is that 'de' and 'het' are not - like the German 'der', 'die' and 'das' - linked with a possible male, female or neutral ending. It is 'de man' (the man), but also 'de vrouw' (the woman). It could be that there is a rule behind the use of 'de' and 'het', but I'll have to look that up. I can only say that most words have 'de' as their article; it think it's about 80% 'de' and 20% 'het'.
0 Replies
 
drom et reve
 
  1  
Reply Sun 8 Aug, 2004 11:01 am
Whoops; that was a spelling mistake on my part-- Netherland, that is. And thanks, Rick, but my Dutch really is not that good; I know rules, but don't get to practise them much. I lived in Bruxelles, which is more a Francophone town, I found, so I got around speaking French and starting learning bits of Flemish (is this really different from Dutch standard? -- I tend to think of Flemish first, you see), but then I left Belgium to live down in Argentina before I could become anywhere comprehensible.

There are a few rules on when to use Het instead of De. Neuter (het) nouns comprise of all the diminuitives, names of animals of both sexes, and most things ending with -D.. as for other rules, I've forgotten, but I will try to dig out my old books to see.


0 Replies
 
drom et reve
 
  1  
Reply Sun 8 Aug, 2004 11:07 am
Fantastic, Craven. I devote most of my time to languages, too, but due to demands, my proficiency in different languages is vastly different-- I spend most of my time on French, but I have the demand of keeping a near-dead language from a few centuries ago up to date with others. Language learning and literature have always been what I enjoyed studying most through education (though I liked studying nearly anything...) the former of which because I just like talking to people.

Dutch is a good way of approaching the Germanic before taking the big, confusing leap into German. I've always wanted to speak Hungarian; maybe I will, this year. I think that Afrikaans is more regular than Dutch.


0 Replies
 
Rick d Israeli
 
  1  
Reply Sun 8 Aug, 2004 11:29 am
Well Flemish isn't much of a difference from Dutch actually. My history teacher was a Belgian man, and he spoke Flemish, and it's just Dutch with a "weird" accent actually :wink: That also explains why you use 'U' instead of 'Jij'. It's true that Brussel (the Dutch/Flemish translation) is Francophone. For what I know is that even most Flemish people in the Belgian capital use French.

dròm_et_rêve wrote:
... names of animals of both sexes ...

Well that is not quite true. It's 'de kat' (the cat); 'de hond' (the dog); 'de beer' (the bear); 'de koe' (the cow); 'de leeuw' (the lion) etc. I do not think that you are correct on this one.
0 Replies
 
Walter Hinteler
 
  1  
Reply Sun 8 Aug, 2004 11:34 am
But it's 'dat dier' - obvioulsy the same rules re neuter as in German.

dròm_et_rêve wrote:
Quote:
big, confusing leap into German


I can speak and write German (nearly) without any mistakes - can't be such difficult so Laughing
0 Replies
 
Rick d Israeli
 
  1  
Reply Sun 8 Aug, 2004 11:36 am
Walter Hinteler wrote:
But it's 'dat dier' - obvioulsy the same rules re neuter as in German.

What do you exactly mean with that?
0 Replies
 
Walter Hinteler
 
  1  
Reply Sun 8 Aug, 2004 12:04 pm
Nothing really important: animal articles in Dutch are the same as in German, and 'the animal' is neutrum.
0 Replies
 
drom et reve
 
  1  
Reply Sun 8 Aug, 2004 12:16 pm
I didn't express myself properly; I meant 'names of animals when there is one distinct form for male and one for female;' -- like 'het mannetje' and 'het vrouwtje.'

Oh, and words taken from verbal stems beginning with be, ver and ge are neuter, aren't they? Het gezang, het besluit, het bewijs, etc?

Oh; so most Dutch people use jij instead of U? Is the variation in the Netherlands itself very great? (Like, for instance, the difference between Scotch and Standard English?)

I'm not saying that German is impossible, Walter; I'm just saying that it takes quite a while to get all the rules implanted into one's head...


0 Replies
 
Walter Hinteler
 
  1  
Reply Sun 8 Aug, 2004 12:17 pm
Quote:
it takes quite a while to get all the rules implanted into one's head...
Speaking as someone, who had to judge university thesises: Too true, too true :wink:
0 Replies
 
Rick d Israeli
 
  1  
Reply Mon 9 Aug, 2004 05:08 am
dròm_et_rêve wrote:
Is the variation in the Netherlands itself very great? (Like, for instance, the difference between Scotch and Standard English?)

Well I wouldn't say that there is such a big difference as there is between Scotch and Standard English. However, someone from Limburg (the real deep south) is even for me (who lives in the south too) hard to understand, when he speaks his dialect. The same would go for someone from the north, like Groningen (and of course I can't understand Frisians, but they speak Frisian, not even Dutch). I do think for such a small country there is a huge amount of dialects.
0 Replies
 
Craven de Kere
 
  1  
Reply Tue 10 Aug, 2004 06:12 am
I just want to let y'all know that I'll be revisiting this project when I have time. I started a new job and have been spending lots of my off-time out of my home so I haven't had much a2k time.

But I'll be back, and for now I'm not asking any more questions till I absorb drom's pronunciation guide and Rick's conjugation lessons.
0 Replies
 
drom et reve
 
  1  
Reply Tue 10 Aug, 2004 06:27 am
Congratulations about the new job, Craven! Everyone will be here for when you come back, but you're wise to prioritise on this.

It's amazing to think that you have that many dialects. Is it hard to understand Frisian, considering that you speak both English and Dutch?

0 Replies
 
Rick d Israeli
 
  1  
Reply Tue 10 Aug, 2004 07:41 am
It's hard for me to understand Frisian. Don't forget it's a total different language. It's a sort of mixed language with some words which look very much like English, as well as Dutch and German.
0 Replies
 
 

Related Topics

deutsch anyone?? - Discussion by tell me why
Languages and Thought - Discussion by rosborne979
english to latin phrase translation - Discussion by chelsea84
What other languages would you use a2k in? - Discussion by Craven de Kere
Translation of names into Hebrew - Discussion by Sandra Karl
Google searching in Russian - Discussion by gungasnake
 
Copyright © 2024 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.03 seconds on 05/08/2024 at 05:58:27