1
   

Questions about German-English Translation

 
 
sisi
 
Reply Wed 7 Jul, 2004 03:30 pm
1. Es war ein windiger Oktobertag, zwei Tage nach Vaters Tod.
=It was a windy day in October,two days after my father's death.
Or= It was a windy October day,...

2. Mutter schien sich über den schönen Ausblick yu freuen -- oder tat sie nur so?
= My mother seemed to be pleased about the nice view -- or did she only do like that?

3. Als Josef nach Hause kam, erzälte er Jessica das Geschehene. Ob ein kleiner Hund ihr die Angst vielleicht nehmen könnte? Die Hündin, die sie schließlich fanden, wof ein halbes Kilo und trug den Namen Dorothea von Steinfeld. "Dora", wie sie später genannt werden sollte, eroberte Mutters Herz.
=When Josef came home, he told Jessica what had happened. Could a small dog perhaps not scare her? The puppy, which they finally found, weighed half a kilo, being named as "Dorothea" of Steinfield. "Dora", as it was to be named later, conquered my mother's heart.

I get confused about No.3. Normally, "wie" doesn't need to be translated as in the structure like "Ich sehe, wie sie blass wurde". What about here?Should I translate that "wie"? Also "Dorothea von Steinfeld". Does that mean "Steinfeld's Dorothea"? BTW, I totally rewrite "die Angst ... nahmen" as "not scare her". Is that okay?

Anyone can help me? Thank you!
  • Topic Stats
  • Top Replies
  • Link to this Topic
Type: Discussion • Score: 1 • Views: 1,503 • Replies: 11
No top replies

 
Thok
 
  1  
Reply Wed 7 Jul, 2004 09:48 pm
Re: Questions about German-English Translation
sisi wrote:
"wie" doesn't need to be translated as in the structure like "Ich sehe, wie sie blass wurde". What about here?Should I translate that "wie"?

aktually no

sisi wrote:

Also "Dorothea von Steinfeld". Does that mean "Steinfeld's Dorothea"?


No, Dorothea von Steinfeld or Dorothea of Steinfeld is right.


sisi wrote:

BTW, I totally rewrite "die Angst ... nahmen" as "not scare her". Is that okay?


yes , or to "take her scare"
0 Replies
 
sisi
 
  1  
Reply Thu 8 Jul, 2004 01:44 am
Re: Questions about German-English Translation
Thok wrote:
sisi wrote:
"wie" doesn't need to be translated as in the structure like "Ich sehe, wie sie blass wurde". What about here?Should I translate that "wie"?

aktually no


Well, I know that, thax anyway. What about the sentence above I asked about?it's a new structure with "wie".

sisi wrote:

Also "Dorothea von Steinfeld". Does that mean "Steinfeld's Dorothea"?


No, Dorothea von Steinfeld or Dorothea of Steinfeld is right.


I'm sorry I can't understand that. You mean I can also use Dorothea von Steinfeld in English translation? Then what would you translate the whole sentence No. 3?
0 Replies
 
Thok
 
  1  
Reply Thu 8 Jul, 2004 02:29 am
Re: Questions about German-English Translation
sisi wrote:
You mean I can also use Dorothea von Steinfeld in English translation? Then what would you translate the whole sentence No. 3?


Yes.

The puppy, which they finally found, weighed half a kilo, being named as Dorothea of Steinfeld. "Dora", as she was called later, conquered mother's heart.
0 Replies
 
Rick d Israeli
 
  1  
Reply Thu 8 Jul, 2004 02:24 pm
What I think is that Dorothea von Steinfeld is a name (name + surname). Am I wrong?
0 Replies
 
Thok
 
  1  
Reply Thu 8 Jul, 2004 09:50 pm
Yes and coeval It´s in all probably the location of her .
0 Replies
 
Walter Hinteler
 
  1  
Reply Thu 8 Jul, 2004 11:16 pm
Dogs in Germany are called by their breeders.
The breed, 'Dora' is from, is called "von Steinfels".
0 Replies
 
joefromchicago
 
  1  
Reply Fri 9 Jul, 2004 02:13 pm
Re: Questions about German-English Translation
sisi wrote:
1. Es war ein windiger Oktobertag, zwei Tage nach Vaters Tod.
=It was a windy day in October,two days after my father's death.
Or= It was a windy October day,...

Either would be acceptable.

sisi wrote:
2. Mutter schien sich über den schönen Ausblick yu freuen -- oder tat sie nur so?
= My mother seemed to be pleased about the nice view -- or did she only do like that?

This translation requires a bit of crafting. Strictly speaking, "oder tat sie nur so?" doesn't make much sense translated literally as "or did she only do [that]?" That's because the German "Mutter schien sich ... zu freuen" is a reflexive verb, so that she is literally doing something (i.e. appearing to herself). In English, however, "Mutter schien sich ... zu freuen" would be translated as "mother appears to enjoy." In other words, she is something in English, whereas she does something in German. So translating "tat" as "had done" or "did do" misses this change from "doing" to "being." A better translation would be: "Mother appeared to enjoy the beautiful view -- or was it only an appearance?"

sisi wrote:
3. Als Josef nach Hause kam, erzälte er Jessica das Geschehene. Ob ein kleiner Hund ihr die Angst vielleicht nehmen könnte? Die Hündin, die sie schließlich fanden, wof ein halbes Kilo und trug den Namen Dorothea von Steinfeld. "Dora", wie sie später genannt werden sollte, eroberte Mutters Herz.
=When Josef came home, he told Jessica what had happened. Could a small dog perhaps not scare her? The puppy, which they finally found, weighed half a kilo, being named as "Dorothea" of Steinfield. "Dora", as it was to be named later, conquered my mother's heart.

I'm not sure how one would translate "Angst nehmen." I would suspect that a better translation would be: "Whether a small dog perhaps might scare her?" (this actually sounds like a sentence fragment: would a German start a sentence with "ob?").

The next sentence needs some work. "Die Hündin, die sie schließlich fanden, wog ein halbes Kilo und trug den Namen Dorothea von Steinfeld," if translated literally, sounds awkward with the "and clause" at the end. In English, it would sound better to rearrange the clauses in the sentence, such as: "They finally found the puppy, which weighed a half-kilo and was named Dorothea von Steinfeld."

sisi wrote:
I get confused about No.3. Normally, "wie" doesn't need to be translated as in the structure like "Ich sehe, wie sie blass wurde". What about here?Should I translate that "wie"?

Depending on its usage, "wie" can be translated as "how," "as," or "that." In the sentence "Ich sehe, wie sie blass wurde," it seems that "wie" functions as "that" (I see that she was becoming pale), although it could also be translated as "how" (I see how she was becoming pale). More context would be helpful in determining which is the better translation.

sisi wrote:
Also "Dorothea von Steinfeld". Does that mean "Steinfeld's Dorothea"? BTW, I totally rewrite "die Angst ... nahmen" as "not scare her". Is that okay?

I have no clue what Walter is talking about when he says that German dogs are known by their breeders. If there's something going on with German dogs and their names, I'm not aware of it.

In general, German proper names with a "von" prefix are not translated in English: if Dorothea's last name is "von Steinfeld," then she would be called "von Steinfeld" (not "of Steinfeld") in English. It's the same thing with the French prefixes "de" and "du" or the Italian prefixes "della" or "di."
0 Replies
 
urs53
 
  1  
Reply Fri 9 Jul, 2004 02:48 pm
I don't agree with the translation of 'ob ein kleiner Hund ihr die Angst vielleicht nehmen könnte?'

I would translate it as something like 'Could a little dog maybe take away her fear?' This does not sound really polished but I hope it gives you an idea what is meant here.
0 Replies
 
Walter Hinteler
 
  1  
Reply Fri 9 Jul, 2004 03:13 pm
Dogs are called 'officially' "Hasso vom Hohlen Stein", "Dorothea von Walibo", and that is written in the breeding register.

It doesn't matter, how they are called by the family. (I remember, we had a Scottish terrier, when I was small, which won a couple of prizes under the name of "Theobald von Hohenberg"; we called the dog "Purzel")
0 Replies
 
urs53
 
  1  
Reply Fri 9 Jul, 2004 03:19 pm
Hi there, Walter. I tried to find an explanation about the dog name thing. I can't - too tired... You did a good job!

Purzel Theobald! I like it!
0 Replies
 
Walter Hinteler
 
  1  
Reply Fri 9 Jul, 2004 03:47 pm
Thanks, Urs (and 'good night' > "sleep very well in your klapprig Bettgestell" :wink: )


Dogs can have really nice names: Ica di Casa Mary, Ursus von Batu ...

(To give you an idea about those names, have a look here: Zwinger vom Schlossgässchen and click on the certificates.)
0 Replies
 
 

Related Topics

Languages and Thought - Discussion by rosborne979
english to latin phrase translation - Discussion by chelsea84
What other languages would you use a2k in? - Discussion by Craven de Kere
Translation of names into Hebrew - Discussion by Sandra Karl
Google searching in Russian - Discussion by gungasnake
Can you give me a advice? - Discussion by sfsling
 
  1. Forums
  2. » Questions about German-English Translation
Copyright © 2025 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.03 seconds on 02/06/2025 at 03:21:53