Re: Questions about German-English Translation
sisi wrote:1. Es war ein windiger Oktobertag, zwei Tage nach Vaters Tod.
=It was a windy day in October,two days after my father's death.
Or= It was a windy October day,...
Either would be acceptable.
sisi wrote:2. Mutter schien sich über den schönen Ausblick yu freuen -- oder tat sie nur so?
= My mother seemed to be pleased about the nice view -- or did she only do like that?
This translation requires a bit of crafting. Strictly speaking, "oder tat sie nur so?" doesn't make much sense translated literally as "or did she only do [that]?" That's because the German "Mutter schien sich ... zu freuen" is a reflexive verb, so that she is literally doing something (i.e. appearing to herself). In English, however, "Mutter schien sich ... zu freuen" would be translated as "mother appears to enjoy." In other words, she
is something in English, whereas she
does something in German. So translating "tat" as "had done" or "did do" misses this change from "doing" to "being." A better translation would be: "Mother appeared to enjoy the beautiful view -- or was it only an appearance?"
sisi wrote:3. Als Josef nach Hause kam, erzälte er Jessica das Geschehene. Ob ein kleiner Hund ihr die Angst vielleicht nehmen könnte? Die Hündin, die sie schließlich fanden, wof ein halbes Kilo und trug den Namen Dorothea von Steinfeld. "Dora", wie sie später genannt werden sollte, eroberte Mutters Herz.
=When Josef came home, he told Jessica what had happened. Could a small dog perhaps not scare her? The puppy, which they finally found, weighed half a kilo, being named as "Dorothea" of Steinfield. "Dora", as it was to be named later, conquered my mother's heart.
I'm not sure how one would translate "Angst nehmen." I would suspect that a better translation would be: "Whether a small dog perhaps might scare her?" (this actually sounds like a sentence fragment: would a German start a sentence with "ob?").
The next sentence needs some work. "Die Hündin, die sie schließlich fanden, wog ein halbes Kilo und trug den Namen Dorothea von Steinfeld," if translated literally, sounds awkward with the "and clause" at the end. In English, it would sound better to rearrange the clauses in the sentence, such as: "They finally found the puppy, which weighed a half-kilo and was named Dorothea von Steinfeld."
sisi wrote:I get confused about No.3. Normally, "wie" doesn't need to be translated as in the structure like "Ich sehe, wie sie blass wurde". What about here?Should I translate that "wie"?
Depending on its usage, "wie" can be translated as "how," "as," or "that." In the sentence "Ich sehe, wie sie blass wurde," it seems that "wie" functions as "that" (I see that she was becoming pale), although it could also be translated as "how" (I see how she was becoming pale). More context would be helpful in determining which is the better translation.
sisi wrote:Also "Dorothea von Steinfeld". Does that mean "Steinfeld's Dorothea"? BTW, I totally rewrite "die Angst ... nahmen" as "not scare her". Is that okay?
I have no clue what
Walter is talking about when he says that German dogs are known by their breeders. If there's something going on with German dogs and their names, I'm not aware of it.
In general, German proper names with a "von" prefix are not translated in English: if Dorothea's last name is "von Steinfeld," then she would be called "von Steinfeld" (not "of Steinfeld") in English. It's the same thing with the French prefixes "de" and "du" or the Italian prefixes "della" or "di."