1
   

J>A>P>A>N>E>S>E

 
 
Monger
 
  1  
Reply Sat 5 Jun, 2004 08:40 pm
Yeah, and your brother Mezzie's language abilities are certainly impressive, Cav. Smile

Flaminius, I'm just being really picky here, but spelling it "ohayoo" is not only an incorrect transcription of the Japanese alphabet (some are familiar with reading romaji), but it is also just as misleading for pronunciation as "ohayou" is. I certainly acknowledge what you're saying though.
0 Replies
 
cavfancier
 
  1  
Reply Sat 5 Jun, 2004 08:44 pm
gustavratzenhofer wrote:
Matako kimito quas sotto.

(hope I got lucky and said something that made sense)


Looks like Japanitalilatin to me gus.
0 Replies
 
cicerone imposter
 
  1  
Reply Sat 5 Jun, 2004 08:48 pm
gus, It seems you're saying something about "with you - outside."
0 Replies
 
Flaminius
 
  1  
Reply Sat 5 Jun, 2004 10:36 pm
Monger wrote:
Flaminius, I'm just being really picky here, but spelling it "ohayoo" is not only an incorrect transcription of the Japanese alphabet (some are familiar with reading romaji), but it is also just as misleading for pronunciation as "ohayou" is. I certainly acknowledge what you're saying though.


You are not picky at all. I expected somebody would object my transcripton the way you did. Usually I write long vowels by a single vowel with macron (e.g. "o" with a horisontal bar on top of it that overs its entire width). If anybody could tell me how to put macron in this forum without getting it garbled, I will switch to it!
0 Replies
 
Monger
 
  1  
Reply Sun 6 Jun, 2004 12:17 am
Flaminius wrote:
Monger wrote:
Flaminius, I'm just being really picky here, but spelling it "ohayoo" is not only an incorrect transcription of the Japanese alphabet (some are familiar with reading romaji), but it is also just as misleading for pronunciation as "ohayou" is. I certainly acknowledge what you're saying though.

You are not picky at all. I expected somebody would object my transcripton the way you did. Usually I write long vowels by a single vowel with macron (e.g. "o" with a horisontal bar on top of it that overs its entire width). If anybody could tell me how to put macron in this forum without getting it garbled, I will switch to it!

But macrons will also be misleading too, since as you mentioned earlier Japanese & English long vowel sounds are not the same. E.g. if someone pronounced ohayou with an English long O sound on the end they'd be saying it incorrectly. I'd just tell people to sort of lengthen the sound of the o from old, & they'd be close enough.

Anyhow, I'll post vowels with macrons here...they display just fine for me, but let me know if they're garbled on your screen: āēīōūĀĒĪŌŪ
0 Replies
 
Flaminius
 
  1  
Reply Sun 6 Jun, 2004 03:08 am
Monger-dono,

"old"-o hatsuon-no tegakari-ni tsukawa-reru towa, go-kiden-wa amerika-jin dewa gozaranu-ka? (Judging from your use of "o" as a pronunciation guide, I surmise you are an American?) I see far more sense in it than when I first saw it. How much loyalty do you think is enough for me to use this explanation every time I need it from now on till ehum I graduate from the Earth?

But your notation "ou" is still a problem. The two symbols can no longer represent their particular sounds whenever they appear together in this order. Thus, transcribing the word for "chase" (ou, owanai, otta, otte, oeba, etc.) becomes impossible, for example.

Use of macrons (or macra?) is conventional in road signs, JR railways, and in many English educational materials on Japanese. I don't think they confuse non-natives as much as your apprehension.

If this notation is combined with your description, people seldom confuse macrons with English long vowels. In fact interference with other usage of macrons is very unlikely. Latin macrons will have the same effect as your explanation, Sanskrit and other classical languages too. Maybe Old English is a problem but those who know this language seldom find any phonetic explanation difficult.

Ch?boin-o kudasatte, d?mo arigat? gozaimasu.
Flam
0 Replies
 
Flaminius
 
  1  
Reply Sun 6 Jun, 2004 03:11 am
shaysh,
I couldn't put macrons in my post, though I can see your long aeiou AEIOU all right. Very strange.
0 Replies
 
mezzie
 
  1  
Reply Sun 6 Jun, 2004 12:22 pm
Here's my rambling post on romanizing Japanese:

There will always be a problem no matter what romanization system you choose to use to represent Japanese (or for that matter, any language not written with Roman characters). There are many reasons, the most obvious of which there is not a one-to-one correspondence between symbol and sound in English spelling, which will invariably interfere with how you pronounce a transcription of a foreign language.

There have been many attempts to create "accurate" romanizations of Japanese (see the following link for an interesting though brief discussion of the Japanese Romanization Society - a post-war society dedicated to the abolition of Chinese characters and kana - Japanese Romanization Society )

There was originally the Nippon system, modified to become the Kunrei system, but
the most popular by far is the Hepburn system, which is really a romanization devised for English speakers. Here are a couple of examples of what I mean by that:

Japanese word - 自分 ('oneself')
Hepburn romanization - "jibun"
Nippon shiki (kunrei) romanization - "zibun"
IPA (International Phonetic Alphabet - Americanized version) - [jibun]

You may be thinking "why the heck would they romanize it with 'z' when it's pronounced 'j'?" Well, Japanese kana (native phonetic characters) are for the most part syllabaries, where each symbol represents a consonant-vowel sequence, rather than a single sound, like roman letters. Japanese has 5 vowel sounds (a, i, u, e, o) and a fair number of consonants.

Consider the characters standing for 'sa' 'shi' 'su' 'se' and 'so':

さ し す せ そ

Their "voiced" counterparts for 'za' 'ji' 'zu' 'ze' 'zo' are:

ざ じ ず ぜ ぞ

Notice Japanese doesn't have the sequence of sounds: "si", like in English "seek", nor the sequence of sounds "zi", like in English "zebra". Whenever "s' is followed by 'i', it becomes 'shi', as in English "she", and whenever 'z' is followed by 'i', it becomes 'ji', as in in English "jeans'.

So all this means is that when you want to romanize a Japanese word like "jibun", to a Japanese person, whether you write "jibun" or "zibun" makes absolutely no difference; they're equivalent. Of course, for an English speaker, they're totally different, so for most, "jibun" is more palatable because it "looks" right.

In the same way, whether you write "sushi" or "susi" makes no difference to a Japanese person; they will pronounce them the same (unless they have had extensive English education and are intentionally trying to mimic an English speaker). When you type Japanese, it's much more efficient to type 'si' rather than 'shi' before converting it to kana.

You'll also see 'ti' for 'chi' and 'zyo' for 'jo', and so on. If anyone is interested I can provide more links.

As for the vowel sounds, I said above that Japanese has 5. That is somewhat misleading, because each of them may be contrasted with the "long" version of the same vowel.

For example: ビル 'biru' (building) versus ビール 'biiru' (beer). Notice that the length of the vowel is represented by the long bar in katakana. If you aren't careful when distinguishing short and long vowels, you will have a heck of a time making yourself understood! In the same vein, if a Japanese person ever tells you to "**** down", take it with a grain of salt! They simply lack the distinction in Japanese between 'si' and 'shi'.

When writing long vowels in hiragana, the following conventions hold (with a few exceptions I can go into if anyone cares):

'aa' ああ
'ii' いい
'uu' うう
'ee' えい (actually a sequence of the characters for 'e' plus 'i')
'oo' おう (actually a sequence of the characters for 'o' plus 'u')

So when romanizing, there are 2 strategies you can take: 1. stick to the way they're represented in Japanese orthography a la Nippon system, or 2. try to represent them phonetically as perceived by a native English speaker, a la Hepburn.

There are a few variants of the Hepburn system for representing long vowels: 1. just write the vowel twice, 2. use a bar macron on top of the vowel, and 3. use a carat (like a circumflex accent in French) on top of the vowel. As long as you are familiar with the pronunciations of the basic 5 vowels, and you are consistent with how you romanize long vowels, there should be no problem!
0 Replies
 
 

Related Topics

deutsch anyone?? - Discussion by tell me why
Languages and Thought - Discussion by rosborne979
english to latin phrase translation - Discussion by chelsea84
What other languages would you use a2k in? - Discussion by Craven de Kere
Translation of names into Hebrew - Discussion by Sandra Karl
Google searching in Russian - Discussion by gungasnake
 
  1. Forums
  2. » J>A>P>A>N>E>S>E
  3. » Page 2
Copyright © 2024 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.04 seconds on 05/04/2024 at 08:05:26