1
   

does anyone know lebanese?

 
 
Reply Tue 1 Jun, 2004 12:36 pm
can anyone give me phrases and translations in lebanese?
and if possible how to pronounce them;) thanks!
  • Topic Stats
  • Top Replies
  • Link to this Topic
Type: Discussion • Score: 1 • Views: 2,779 • Replies: 26
No top replies

 
Rick d Israeli
 
  1  
Reply Tue 1 Jun, 2004 12:46 pm
You mean Lebanese as in Arabic spoken in Lebanon?
0 Replies
 
Jim
 
  1  
Reply Tue 1 Jun, 2004 09:32 pm
I agree with Rick. There's quite a few Lebanese working here. Every one of them I've known has spoken three languages - Arabic, French and English.
0 Replies
 
Walter Hinteler
 
  1  
Reply Tue 1 Jun, 2004 11:53 pm
Jim wrote:
Every one of them I've known has spoken three languages - Arabic, French and English.


Some might speak Armenian as well/additionally :wink:
0 Replies
 
boong
 
  1  
Reply Wed 2 Jun, 2004 12:00 am
No sorry Walter - they definitely don't speak Armenian - you are way off the mark there.
0 Replies
 
Adrian
 
  1  
Reply Wed 2 Jun, 2004 12:12 am
Welcome to A2K boong. Walter is correct though. There are about a quarter of a million ethnic Armenians in Lebanon and they mostly still speak Armenian as their first language.

How do you pronounce your user name by the way?
0 Replies
 
boong
 
  1  
Reply Wed 2 Jun, 2004 12:16 am
Sorry Adrian I was thinking Palestine - Hamas / Hezbollah gets a bit confusing. Boong is a Korean word - phonetically like Doing.
0 Replies
 
Adrian
 
  1  
Reply Wed 2 Jun, 2004 12:22 am
Ahhh, Korean. Well welcome again, hope you can stick around and give us the "Korean viewpoint" on some topics. Very Happy
0 Replies
 
Walter Hinteler
 
  1  
Reply Wed 2 Jun, 2004 12:27 am
boong wrote:
No sorry Walter - they definitely don't speak Armenian - you are way off the mark there.


Quote:
Languages: Arabic (official), French, English, Armenian spoken by Armenian minority.


An Armenian-Lebanes club is situated in our county.
0 Replies
 
boong
 
  1  
Reply Wed 2 Jun, 2004 12:29 am
Yes Walter I know - Armenian people speak Armenian in Lebanon. I guess that makes Turkish an official language of Germany.
0 Replies
 
Walter Hinteler
 
  1  
Reply Wed 2 Jun, 2004 12:36 am
boong wrote:
I guess that makes Turkish an official language of Germany.


No - still German is the only official language here - with the recognized minority languages Danish, Northfrisian, Saterlandfrisian, Lower and Higher Sorbian, and Low German. :wink:
0 Replies
 
boong
 
  1  
Reply Wed 2 Jun, 2004 12:42 am
Hey Walter I real feel like a dunkoff now.
0 Replies
 
Jim
 
  1  
Reply Wed 2 Jun, 2004 01:10 am
There was an Armenian family here for quite a few years. They were here on Lebanese passports, but have since immigrated to the States.
0 Replies
 
judithlawrence
 
  1  
Reply Wed 2 Jun, 2004 10:30 am
thought techinically it is only a dialect of arabic, lebanese is still considered a language in and of itself.
0 Replies
 
Walter Hinteler
 
  1  
Reply Wed 2 Jun, 2004 10:59 am
Arabic is a member of the Semitic Branch of the Afro-Asiatic language family.

All Arabian languages (who are "considered a language in and of itself"), are listed below:

Quote:
Afro-Asiatic:Semitic:Central:South:Arabic:ARABIC:ALGERIAN SAHARAN SPOKEN (AAO) Algeria
Afro-Asiatic:Semitic:Central:South:Arabic:ARABIC:ALGERIAN SPOKEN (ARQ) Algeria
Afro-Asiatic:Semitic:Central:South:Arabic:ARABIC:BAHARNA SPOKEN (AFH) Bahrain
Afro-Asiatic:Semitic:Central:South:Arabic:ARABIC:CHADIAN SPOKEN (SHU) Chad
Afro-Asiatic:Semitic:Central:South:Arabic:ARABIC:CYPRIOT SPOKEN (ACY) Cyprus
Afro-Asiatic:Semitic:Central:South:Arabic:ARABIC:DHOFARI SPOKEN (ADF) Oman
Afro-Asiatic:Semitic:Central:South:Arabic:ARABIC:EASTERN EGYPTIAN BEDAWI SPOKEN (AVL) Egypt
Afro-Asiatic:Semitic:Central:South:Arabic:ARABIC:EGYPTIAN SPOKEN (ARZ) Egypt
Afro-Asiatic:Semitic:Central:South:Arabic:ARABIC:GULF SPOKEN (AFB) Iraq
Afro-Asiatic:Semitic:Central:South:Arabic:ARABIC:HADRAMI SPOKEN (AYH) Yemen
Afro-Asiatic:Semitic:Central:South:Arabic:ARABIC:HIJAZI SPOKEN (ACW) Saudi Arabia
Afro-Asiatic:Semitic:Central:South:Arabic:ARABIC:JUDEO-IRAQI (YHD) Israel
Afro-Asiatic:Semitic:Central:South:Arabic:ARABIC:JUDEO-MOROCCAN (AJU) Israel
Afro-Asiatic:Semitic:Central:South:Arabic:ARABIC:JUDEO-TRIPOLITANIAN (YUD) Israel
Afro-Asiatic:Semitic:Central:South:Arabic:ARABIC:JUDEO-TUNISIAN (AJT) Israel
Afro-Asiatic:Semitic:Central:South:Arabic:ARABIC:JUDEO-YEMENI (JYE) Israel
Afro-Asiatic:Semitic:Central:South:Arabic:ARABIC:LIBYAN SPOKEN (AYL) Libya
Afro-Asiatic:Semitic:Central:South:Arabic:ARABIC:MESOPOTAMIAN SPOKEN (ACM) Iraq
Afro-Asiatic:Semitic:Central:South:Arabic:ARABIC:MOROCCAN SPOKEN (ARY) Morocco
Afro-Asiatic:Semitic:Central:South:Arabic:ARABIC:NAJDI SPOKEN (ARS) Saudi Arabia
Afro-Asiatic:Semitic:Central:South:Arabic:ARABIC:NORTH LEVANTINE SPOKEN (APC) Syria
Afro-Asiatic:Semitic:Central:South:Arabic:ARABIC:NORTH MESOPOTAMIAN SPOKEN (AYP) Iraq
Afro-Asiatic:Semitic:Central:South:Arabic:ARABIC:OMANI SPOKEN (ACX) Oman
Afro-Asiatic:Semitic:Central:South:Arabic:ARABIC:SA<IDI SPOKEN (AEC) Egypt
Afro-Asiatic:Semitic:Central:South:Arabic:ARABIC:SANAANI SPOKEN (AYN) Yemen
Afro-Asiatic:Semitic:Central:South:Arabic:ARABIC:SHIHHI SPOKEN (SSH) United Arab Emirates
Afro-Asiatic:Semitic:Central:South:Arabic:ARABIC:SOUTH LEVANTINE SPOKEN (AJP) Jordan
Afro-Asiatic:Semitic:Central:South:Arabic:ARABIC:STANDARD (ABV) Saudi Arabia
Afro-Asiatic:Semitic:Central:South:Arabic:ARABIC:SUDANESE SPOKEN (APD) Sudan
Afro-Asiatic:Semitic:Central:South:Arabic:ARABIC:TA'IZZI-ADENI SPOKEN (ACQ) Yemen
Afro-Asiatic:Semitic:Central:South:Arabic:ARABIC:TAJIKI SPOKEN (ABH) Tajikistan
Afro-Asiatic:Semitic:Central:South:Arabic:ARABIC:TUNISIAN SPOKEN (AEB) Tunisia
Afro-Asiatic:Semitic:Central:South:Arabic:ARABIC:UZBEKI SPOKEN (AUZ) Uzbekistan
Afro-Asiatic:Semitic:Central:South:Arabic:HASSANIYYA (MEY) Mauritania
Afro-Asiatic:Semitic:Central:South:Arabic:MALTESE (MLS) Malta

source: Summer Institute of Linguistics' Ethnologue, 13th edn. Copyright 1997, Summer Institute of Linguistics


Either a speech qualifies as dialect of a single language or it's being regarded as a separate language.

So, I don't understand your

judithlawrence wrote:
thought techinically it is only a dialect of arabic, lebanese is still considered a language in and of itself.


at all.
0 Replies
 
drom et reve
 
  1  
Reply Wed 2 Jun, 2004 12:08 pm
Walter's absolutely right. Lebanese is to Arabic what Newcastle English or that of the American Mid-West is to Received Pronunciation, or what Coño Sur Spanish is to Castillian; the structure and much of the words are the same: the only differences lie in the peculiar, regionalized words that can be used, not 'are used,' in lieu of standard ones.


0 Replies
 
judithlawrence
 
  1  
Reply Thu 3 Jun, 2004 12:58 pm
I know it is sort of like quebecois is to french, but it still stands that there are many words that people do not use in arabic andthey use in lebanese conversations. I was just asking for any help anyone would be willing to give.
0 Replies
 
drom et reve
 
  1  
Reply Thu 3 Jun, 2004 05:19 pm
I'll ask, the next time that I go down to the Lebanese quarters.

But, unless you're intending big business, you should get on absolutely fine with Arabic; this coming from someone who learns the most pointless of languages if they are languages in their own right..


0 Replies
 
Adrian
 
  1  
Reply Fri 4 Jun, 2004 01:03 am
OK, I found this;

Quote:
The Lebanese dialect is a variant of the Shami (Levantine) group of dialects spoken in Syria, Lebanon, Palestine, and Jordan. These four dialects stand in sharp contrast to the dialects of Iraq to the east, the Arabian Peninsula to the southeast, and Egypt to the southwest. One can discern further subdivisions within each one of these four Shami dialects. For instance, one can tell the difference between the dialects of Damascus and Hama in Syria, between the dialects of urban Palestine and rural Palestine, and between the dialects of Beirut and Southern Lebanon.

The distinctive characteristics of the Lebanese dialect are innumerable, but it will suffice to present a few:

In terms of phonics, there are two sets of traits, one set affecting consonant sounds, the other affecting vowels. Two consonants immediately come to mind. The sound of the letter qaf is obliterated like the Turkish letter G, so that a name like "Rizqallah" would sound like "Riz-allah" in Lebanon, Syria, urban Palestine, urban Jordan, and urban Egypt. Its origin is probably Turkish. In Qatif or Bahrain, the same name would be pronounced "Rizgallah."

The sound "J" is closer to the "si" in "vision" than to "ge" in "pigeon." The origin of that is probably French.

Vowels, however, are the most telling traits. Long "a" sounds similar to the long "a" in much of the southern United States, so that a word like "bab" sounds more like "babe."

Lebanese diphthongs are interesting in that they are not glided, as in other Arabic dialects. For instance, in most Arabic dialects, "bayt" is pronounced more like the English word "bait," while in Lebanon it sounds more like "bite," which is closer to the "classical" sound. (incidentally, in Iraq, it is pronounced like "beet").

Another subtle vowel difference is found in verbs in the imperative form. The initial hamza is all but eliminated, virtually changing the typically two-syllable word into a one-syllable word, and the final vowel, usually a short "a," is made longer. For instance, the verb "is-har," which has a short "a," is pronounce "s-har" with a long "a." (This word happens to be the title of a Lebanese song, a favorite of mine).

The "a" before a silent (or feminine) "t" is often changed into an "i," so that "tabboola" becomes "tabbooli." This fact has led to the mutilation of many Lebanese family names when the name bearers migrated to Egypt at the end of the 19th century. For instance, the name "Wahba" came to be written as "Wahbi" because that is the way it was pronounced by its bearers.

The Lebanese dialect also has its own distinctive lexicon, which it shares in part with the closely related dialects of Syria and Palestine. Here is one example. The word "shi" which means "something" is placed before quantities to make them approximate. For instance, "shi miyyit sini" (another phrase from a famous Lebanese song) means "almost a hundred years."

Is the Lebanese dialect close to standard Arabic? Not by a long shot. I would venture to say that no contemporary Arabic dialect is close enough to standard Arabic. The difference between standard Arabic and contemporary Arabic dialects is so vast that, in effect, every Arab who can read and write standard Arabic is at least bilingual, with standard Arabic being a second, or in some cases a third, language. Standard Arabic never becomes a first language for any contemporary Arab because standard Arabic is first experienced in school at the age of six, not at home during infancy, and then never used in the give and take of real life situations. Its use is restricted to the written medium and to formalized speech. An Arab child's first experience with standard Arabic is typically tinged with a sense of artificiality, because everything he or she learns about it is learnt from a book in a classroom, and then never experienced as a real living language. The majority of schooled Arabs go on experiencing standard Arabic when they read the newspaper, fill out administrative forms, write letters, and recite formulaic prayers. It is no wonder that only a small fraction of Arabs attain a comfortable level of fluency in it, comparable to the level of comfort that a literate English-speaking person has with the language of science, business, and news. Indeed, many Arabs attain a much greater level of literacy - and comfort - in English or French than in standard Arabic. Even those who cultivate their knowledge of standard Arabic to a high degree by constant reading of high literature never lose that initial sense of artificiality whenever they speak standard Arabic.


Source.

There is also a book for sale on amazon called Spoken Lebanese which has a phonetic system for learning it.

I just spoke to a Lebanese friend of mine and he says it's just arabic.
There are just some vague slang and accent differences but it's basically the same.

To-may-toe..... To-mar-toe. Very Happy
0 Replies
 
Cyanure
 
  1  
Reply Thu 10 Jun, 2004 12:24 pm
Hi judithlawrence
well I am Lebanese.
If you have any question please feel free to ask.
And sorry for being late Embarrassed
0 Replies
 
 

Related Topics

deutsch anyone?? - Discussion by tell me why
Languages and Thought - Discussion by rosborne979
english to latin phrase translation - Discussion by chelsea84
What other languages would you use a2k in? - Discussion by Craven de Kere
Translation of names into Hebrew - Discussion by Sandra Karl
Google searching in Russian - Discussion by gungasnake
 
  1. Forums
  2. » does anyone know lebanese?
Copyright © 2024 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.04 seconds on 04/26/2024 at 05:13:54