Google Translator gives the result:
The public woman, which refers to a prostitute. It is ridiculous.
But what does the German "Die öffentliche Frau" mean?
In this context "the woman in public" (''The public woman" would be correct in my opinion as well - it has, in German, nothing at all to do with prostitution. And it is exactly what it says in German.)
Actually, she "prostitutes" in the original meaning of the Latin verb prostituere because she opens her life to the public and only can live that way as reported in that article.