6
   

Lexicologists' mistake? - the ratio of reflected to incident light?

 
 
Reply Wed 2 Apr, 2014 07:44 am
See the definition:
albedo /æl'bi:dəu/
n.
the ratio of reflected to incident light.

I think it should be:

the ratio of reflecting to incident light.

What is your opinion?



 
View best answer, chosen by oristarA
oristarA
 
  1  
Reply Wed 2 Apr, 2014 08:10 pm
@oristarA,
What? No one's interested?
0 Replies
 
oristarA
 
  1  
Reply Thu 3 Apr, 2014 07:30 am
I suspect that even bold JTT has been scared away by this question.
He probably does not have the courage to evaluate a lexicologist's idea.
timur
 
  3  
Reply Thu 3 Apr, 2014 07:51 am
@oristarA,
First, you presupposition about about someone's courage or lack thereof in the matters at hand is a pointless exercise.
People tend to answer your questions less and less because they feel that your interest is to make a point and not to acquire a genuine knowledge.

Second, you can see the inanity of your pretense if you just replace your initial terms for synonyms:

(Albedo is the ratio of reflected light over incident light.)

Albedo is the ratio of released light over the received light.

How do you feel reading:

Albedo is the ratio of releasing light over received light.

Dumb, hum?



0 Replies
 
Miller
 
  1  
Reply Thu 3 Apr, 2014 03:47 pm
The best source of information on this topic may be "The Dictionary of Visual Science".

The definition :" the ratio of reflected to incident light", is in my opionion the best one.
oristarA
 
  1  
Reply Thu 3 Apr, 2014 09:34 pm
@Miller,
Miller wrote:

The best source of information on this topic may be "The Dictionary of Visual Science".

The definition :" the ratio of reflected to incident light", is in my opionion the best one.


That is, the phrase "reflected to" serves as an adjective here?
knaivete
 
  0  
Reply Thu 3 Apr, 2014 09:59 pm
@oristarA,
Quote:
oristarA,

What? No one's interested?


You could have saved a lot of time and heartache if you had invoked:

Quote:
report Tue 18 Mar, 2014 05:28 am


@oristarA,

Well, this thread is abandoned.
Thanks for paying attention


And the cheeks of those that couldn't even bother responding to your earnest plea smack of naughtiness.
0 Replies
 
oralloy
 
  0  
Reply Thu 3 Apr, 2014 11:35 pm
@oristarA,
oristarA wrote:
Miller wrote:
The best source of information on this topic may be "The Dictionary of Visual Science".
The definition :" the ratio of reflected to incident light", is in my opionion the best one.

That is, the phrase "reflected to" serves as an adjective here?

I don't think that's supposed to be a phrase.

A ratio is sort of a comparison between two values. For instance: the ratio of "x" to "y"

That would show how the value of "x" compares to the value of "y".

The definition above is comparing "the amount of reflected light" to "the amount of incident light".
0 Replies
 
JTT
 
  1  
Reply Thu 3 Apr, 2014 11:46 pm
@oristarA,
Try using relative clauses to say the same thing.
oristarA
 
  1  
Reply Fri 4 Apr, 2014 09:02 am
@JTT,
JTT wrote:

Try using relative clauses to say the same thing.


You seem to have beaten around the bush, JTT.
Just tell me plainly: Is the definition grammatically correct?
JTT
 
  1  
Reply Fri 4 Apr, 2014 11:07 am
@oristarA,
Quote:
You seem to have beaten around the bush, JTT.


That is an unnatural use of that idiom, Ori.
JTT
 
  1  
Reply Fri 4 Apr, 2014 11:10 am
@oristarA,
Quote:
I think it should be


the ratio of reflecting to incident light.


It's not important what you think, Ori. What is important is why you think that.
0 Replies
 
contrex
  Selected Answer
 
  3  
Reply Fri 4 Apr, 2014 11:13 am
@oristarA,
oristarA wrote:

Just tell me plainly: Is the definition grammatically correct?


It's fine. Albedo is the ratio of reflected light to incident light. One can omit the first or second instance of 'light', in order to avoid repetition.

Mix hot water and cold water.
Mix hot water and cold.
Mix hot and cold water.





JTT
 
  1  
Reply Fri 4 Apr, 2014 11:16 am
@contrex,
Contrex the English "teacher" doesn't want to get into the difficulties of why either, Ori. After all, he only has a BLit.
0 Replies
 
oristarA
 
  1  
Reply Fri 4 Apr, 2014 11:18 am
@JTT,
JTT wrote:

Quote:
You seem to have beaten around the bush, JTT.


That is an unnatural use of that idiom, Ori.


But it looks that I've used it correctly according to the definition:
beat around the bush
v.
be deliberately ambiguous or unclear in order to mislead or withhold information
JTT
 
  1  
Reply Fri 4 Apr, 2014 11:22 am
@oristarA,
It's your syntax, Ori.

I'm not "be[ing] deliberately ambiguous or unclear in order to mislead or withhold information". It doesn't do you much good to simply hear it's alright. There's something lacking in your knowledge. That is what is important.

Again, write it using relative clauses.

0 Replies
 
 

Related Topics

deal - Question by WBYeats
Let pupils abandon spelling rules, says academic - Discussion by Robert Gentel
Please, I need help. - Question by imsak
Is this sentence grammatically correct? - Question by Sydney-Strock
"come from" - Question by mcook
concentrated - Question by WBYeats
 
  1. Forums
  2. » Lexicologists' mistake? - the ratio of reflected to incident light?
Copyright © 2024 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.03 seconds on 05/10/2024 at 11:49:10