@George,
Besides a dictionary database, Google uses existing translations of Latin
works in its translator. This makes it very helpful getting the gist of
Latin-to-English, but it is less effective going English-to-Latin. Sometimes
it gets the translation right, other times it fails.
Consider "Your world will burn." The subject of the sentence is "world" and
therefore it should be in the nominative case,
mundus. For some reason
Google used
mundi, which is genitive singular ("of the world") or
nominative plural ("worlds"). "World" is modified by "your". In English we
don't distinguish singular and plural of "your", but in Latin we do. The
singular is
tuus and the plural is
vester. I used the singular because in
context it appeared the sentences were addressed to a single person.
Since the adjective agrees with the noun it modifies in case, number,
and gender, I use the nominative, singular, masculine form
tuus.
Google used the accusative, plural, feminine form
vestras. Who knows why?
"Will burn" is the verb. This is an intransitive form of "burn". That is to say, it
means something is on fire rather than that someone or something sets
something else on fire, which latter would be transitive. Thus I chose
the verb
ardeo, which has this intransitive sense. Google chose
exuro,
which is most often used in the transitive sense.