@George,
												Besides a dictionary database, Google uses existing translations of Latin 
works in its translator.  This makes it very helpful getting the gist of 
Latin-to-English, but it is less effective going English-to-Latin.  Sometimes 
it gets the translation right, other times it fails.
Consider "Your world will burn."  The subject of the sentence is "world" and 
therefore it should be in the nominative case, 
mundus.  For some reason 
Google used 
mundi, which is genitive singular ("of the world") or 
nominative plural ("worlds").  "World" is modified by "your".  In English we 
don't distinguish singular and plural of "your", but in Latin we do.  The 
singular is 
tuus and the plural is 
vester.  I used the singular because in 
context it appeared the sentences were addressed to a single person.
Since the adjective agrees with the noun it modifies in case, number, 
and gender, I use the nominative, singular, masculine form 
tuus.  
Google used the accusative, plural, feminine form 
vestras.  Who knows why?  
"Will burn" is the verb.  This is an intransitive form of "burn".  That is to say, it 
means something is on fire rather than that someone or something sets 
something else on fire, which latter would be transitive.  Thus I chose 
the verb 
ardeo, which has this intransitive sense.  Google chose 
exuro, 
which is most often used in the transitive sense.