@izzythepush,
izzythepush wrote:Should it? We anglicise everything.
Do we? That's a bit of a generalisation, and like all statements of that ilk, of debatable acuracy. (Summary: speak for yourself!)
Quote:So a charges d'affaires looks like a more specific title than a charge d'affaires.
The piece you quoted from directly above that remark starts like this:
Quote:Chargés d'affaires (ministres chargés d'affaires), who were placed by the règlement of the Congress of Vienna
were... plural. One chargé d'affaires, two chargés d'affaires.
Quote:Btw, I don't know how to put an accent over letters, I'm not being frankophobic, it's one thing cutting and pasting, another to add it yourself.
francophobic... you can do an acute accent in Windows by holding down the ALT key, then typing 130 on the numberic keypad, then releasing the ALT key. Or you can copy-and-paste, as you noted, or in MS Word you can set the language to French, type away, and make the spell checker put all the accents in for you afterwards.
Quote:Bbtw, accents aside, in the UK we generally pronounce it Sharge daffairs, not Shargay daffairs, even though that's not the French pronunciation.
I don't know anyone who does that; the BBC news does not (at least not Radio 4 or the TV news)
These days, you may see chargée d'affaires where the person is female, although the Académie française might frown at this. In French, genres of people are traditionally deemed to be masculine, so that any firefighter is un pompier whatever their gender, and there is a movement to create feminine versions of titles of occupations etc e.g. une pompière for female firefighters. The last Socialist government under Lionel Jospin produced guidance for civil servants on this.