Reply
Sat 2 Mar, 2013 10:02 am
Does "It is the height of scientific hubris to claim otherwise" mean "the euphoria of scientific arrogance should be in other place"?
Context:
Science cannot be used to justify discounting the great monotheistic religious of the world, which rest upon centures of history, moral philosophy, and the powerful evidence provided by human altruism. It is the height of scientific hubris to claim otherwise. But that leaves us with a challenge...
@oristarA,
no, it means that it is arrogant to claim otherwise...
@Region Philbis,
Region Philbis wrote:
no, it means that it is arrogant to claim otherwise...
Thank you.
Does "claim otherwise" mean "deny the fact"?
@oristarA,
yes.
it also means "argue the point"...
Thank you.
Can we rewrite " It is the height of scientific hubris to claim otherwise" as " It is the prominence of scientific arrogance to deny the truth"?
@oristarA,
You could, but prominence instead of height really looks more like you are trying to impress your reader than communicate.
@roger,
roger wrote:
You could, but prominence instead of height really looks more like you are trying to impress your reader than communicate.
A failure in rewriting? Would you like to give me another word?
@oristarA,
oristarA wrote:
Thank you.
Can we rewrite " It is the height of scientific hubris to claim otherwise" as " It is the prominence of scientific arrogance to deny the truth"?
No. "Claim otherwise" and "deny the truth" are not really the same. I'd go with "it is really arrogant to boldly claim you know the answer."
@oristarA,
Wow, you really don't want to use prominence, it shades the intent and wouldn't be more elegant. Prominent is entirely different. Many people are prominent in their field but it doesn't equate to hubris. You could use Chutzpah, if you know how to pronounce it. Whatever you do, don't pronounce it like Michelle Bachman did.
@glitterbag,
Wait a second, are you making Oralloy think that you're teaching him English, du shloy sotn?
@glitterbag,
One other think I forgot, Chutzpah is Yiddish, not an English word. When you grow up in a melting pot you incorporate many different words, some of which would not be understood in more sheltered communities. If you are trying to communicate effectively in English some other posters offered more concise advice. English is very tricky, plus certain phrases understandable in one part of the country could leave another just scratching their head. Good luck to you in your linguistic efforts.
@glitterbag,
Quote:One other think I forgot, Chutzpah is Yiddish, not an English word.
What chutzpah, GB!! [small 'c']
'chutzpah'
is an English word that comes from Yiddish. It's such an English word that it's listed in a whole bunch of English dictionaries.
@JTT,
Here, JTT's chutzpah is justified.