2
   

'Whatever' in German

 
 
jora
 
Reply Fri 16 Jan, 2004 06:57 pm
Does anyone know what the equivilant of the English word 'whatever' would be in German? My german tutor said that if you want to translate it word for word it would be was auch immer, but she said no one in Germany would actually say this as it doesn't quite sound right.
  • Topic Stats
  • Top Replies
  • Link to this Topic
Type: Discussion • Score: 2 • Views: 14,788 • Replies: 39
No top replies

 
hamburger
 
  1  
Reply Fri 16 Jan, 2004 09:03 pm
"whatever" - are you looking for an equivalent to "i don't really care what you say" or "yea, yea, whatever you say" ? there would be different interpretations depending upon what "message" you want to send. can you be a little more specific ? hbg
0 Replies
 
roger
 
  1  
Reply Fri 16 Jan, 2004 09:08 pm
Egal?
0 Replies
 
jora
 
  1  
Reply Sat 17 Jan, 2004 08:54 am
I'm looking for the kind of 'whatever' that says "I don't really care what you say."
0 Replies
 
Walter Hinteler
 
  1  
Reply Sat 17 Jan, 2004 11:25 am
"Egal" would be very close to that.
"Das ist mir egal" thus could be the answer to the other person.

A very good free dictionary is this one (to be found, btw, as well as others in the A2K-Portal :wink: ):
LEO
0 Replies
 
hamburger
 
  1  
Reply Sat 17 Jan, 2004 03:22 pm
walter : the answer "whatever" is a pretty rude response to someone i would not want to listen to. the longer version would be "whatever you say, i really don't care, i'm tuning out) . its sometimes used by teenagers who do not care to listen to a "sermon" by their elders. i seem to recall that in hamburg people(longshoremen) would say to a longwinded speaker "sabbel morgen mehr", of course you had to be careful in its use ! i feel that comes pretty close to "whatever" . hbg ... i remember that an expression used in canada was "talk, talk, talk", but i have not heard that in a long time. hbg
0 Replies
 
Maggie5554515
 
  1  
Reply Thu 15 Jul, 2004 04:09 am
Whatever
"Egal" is correct, but i don't think "was auch immer" isn't used by German speakers... What am i saying, i'm living in Germany and use it quite frequently.
P.S. And no, Hamburger, i'm not a bad person. I just use it, because i like how it sounds Very Happy
0 Replies
 
joefromchicago
 
  1  
Reply Thu 15 Jul, 2004 02:11 pm
Wurscht!
0 Replies
 
nimh
 
  1  
Reply Thu 15 Jul, 2004 02:29 pm
Dutch kids just started saying "whatever" - the english word, I mean ... I think. They've definitely adopted the word "duh", last year or so, quite massively.
0 Replies
 
Rick d Israeli
 
  1  
Reply Thu 15 Jul, 2004 02:52 pm
nimh wrote:
Dutch kids just started saying "whatever" - the english word, I mean ... I think. They've definitely adopted the word "duh", last year or so, quite massively.

I thought about that too nimh. "Whatever" seems to be untranslatable in Dutch. The thing that comes most close to it would be "ja, ja..." or "tuurlijk" (in an arrogant manner).
0 Replies
 
nimh
 
  1  
Reply Thu 15 Jul, 2004 02:57 pm
Or "ja, 's goed met jou." But that would be way too jokingly-friendly a translation for the rawther aggressive "whatever".
0 Replies
 
Rick d Israeli
 
  1  
Reply Thu 15 Jul, 2004 02:58 pm
''t zal wel' could also be a translation.
0 Replies
 
nimh
 
  1  
Reply Thu 15 Jul, 2004 03:00 pm
Or there's putting your fingers in your ears and going, "I can't he-ear you, na-na-na-na-na-na!" Razz
0 Replies
 
Rick d Israeli
 
  1  
Reply Thu 15 Jul, 2004 03:04 pm
Mr. Green I actually hate it when people do that!
0 Replies
 
Rick d Israeli
 
  1  
Reply Thu 15 Jul, 2004 03:05 pm
I also hated this one:

Wat je zegt ben je zelf,
Met je kont door de helft,
Met je kont (?) in het vuur,
Ben je morgen zuur.
0 Replies
 
Walter Hinteler
 
  1  
Reply Thu 15 Jul, 2004 03:07 pm
Joe

Wurscht ("ist ['ischt'] mir Wurst') is a term from the Middle Ages, known only to senior citizens (or elder statesmen) Laughing
0 Replies
 
joefromchicago
 
  1  
Reply Thu 15 Jul, 2004 03:26 pm
Walter Hinteler wrote:
Joe

Wurscht ("ist ['ischt'] mir Wurst') is a term from the Middle Ages, known only to senior citizens (or elder statesmen) Laughing

My secret identity has been revealed!
0 Replies
 
hamburger
 
  1  
Reply Thu 15 Jul, 2004 07:34 pm
"das ist mir doch alles wurst", am i an ELDER STATESMAN now ? hbg
0 Replies
 
hamburger
 
  1  
Reply Thu 15 Jul, 2004 07:36 pm
or as we used to say : " ik hev 'nen grooten kehr-di-an-nix". is that expression still used at all ? hbg
0 Replies
 
hamburger
 
  1  
Reply Thu 15 Jul, 2004 07:38 pm
i berlin they (used to) say : "mir kann keener !"; in hamburg it was/is : "ji koehnt mi all tosomen". hbg
0 Replies
 
 

Related Topics

Languages and Thought - Discussion by rosborne979
english to latin phrase translation - Discussion by chelsea84
What other languages would you use a2k in? - Discussion by Craven de Kere
Translation of names into Hebrew - Discussion by Sandra Karl
Google searching in Russian - Discussion by gungasnake
Can you give me a advice? - Discussion by sfsling
 
  1. Forums
  2. » 'Whatever' in German
Copyright © 2024 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.07 seconds on 12/23/2024 at 04:55:53