1
   

itz... ze germanz...

 
 
hamburger
 
  1  
Reply Sun 4 Jan, 2004 01:59 pm
any student of the german language will surely be pleased to see that PLATT-DEUTSCH (low german dialect) is a alive and well in the internet. here is an example : "Bün ut all' de Wulken fulln, as ik köttens in 't Internet mien Gästbook afropen hebb. Reinhard F. Hahn, Sprookwetenschuppler an de Universität in Seattle, harr mien Vertelln öber Perfesser Agathe Lasch in't Ingelsche öbersett un op mien Homepage sett. " hbg
0 Replies
 
Walter Hinteler
 
  1  
Reply Sun 4 Jan, 2004 02:07 pm
hamburger

Kinners, nee! Dat daut mi wunnern, plattdütsch in Seattle. Wat et niet al giv! [Of dat dat Gör verstat?]
0 Replies
 
hamburger
 
  1  
Reply Sun 4 Jan, 2004 04:44 pm
ze jermanz
walter : if you have some time to spare , have a look at the platt-site of prof. schmidtkes, oklahoma state university. it's a lot of fun. hbg ... www.osu-okmulgee.edu/faculty_and_staff/carsten_schmidtke/platt.htm
0 Replies
 
Walter Hinteler
 
  1  
Reply Sun 4 Jan, 2004 04:47 pm
Dank ok, hamburger: bookmarked.
0 Replies
 
urs53
 
  1  
Reply Mon 5 Jan, 2004 01:07 pm
Walter, I understood what you wrote, but Hamburger - I am lost there...

I have a friend who was born in Paraguay. His family had moved to Paraguay I don't know when. Some if them - including my friend of course - moved back to Germany about 30 years ago. They still speak platt in the family. Very strange - especially since they speak swabian in normal life...
0 Replies
 
D1Doris
 
  1  
Reply Tue 6 Jan, 2004 04:17 am
What Walter wrote comes pretty close to dutch.
"Wat et niet al giv" hahaha would you really say that? Or was it just fitting in this post, but nothing you would say in your daily life?
It sounds quite old fashioned to me, something mostly old people or people from the country would say.
I don't mean this in an offensive way by the way.
0 Replies
 
D1Doris
 
  1  
Reply Tue 6 Jan, 2004 04:22 am
hamburger wrote:
Sprookwetenschuppler



What is that??
A Wissenschaftler ok, but 'Sprook'?
That sounds like 'sprookje' (Märchen), but I guess he's not really a fairy-tale-scientist/academic...
0 Replies
 
Wilso
 
  1  
Reply Tue 6 Jan, 2004 05:12 am
urs53 wrote:
Au1929, to be honest - it is a lot easier for me to understand Americans than Brits...

I went to the movies once to see 'Billy Elliot'. The movie started, they started to talk and I was wondering what language they were speaking since I expected it to be English. Took me a while to get into it ;-)

BTW, I know this is funny! :-)


Cockney, and heavily accented Northern English can be very difficult to understand.

Anyone seen the movie Snatch? Brad Pitt plays a gypsy whose speech is almost incomprehensible. He does seem to have a way with accents.
0 Replies
 
urs53
 
  1  
Reply Tue 6 Jan, 2004 06:39 am
Wilso, yes, I saw Snatch. On DVD luckily. We turned on the English subtitles to have at least some idea what was going on. But a great movie! Brad Pitt really is amazing. Unfortunately, in Germany all the movies are usually dubbed so we get the accent thing only if we watch it on DVD in the English original version.
0 Replies
 
Walter Hinteler
 
  1  
Reply Tue 6 Jan, 2004 09:39 am
D1Doris wrote:
hamburger wrote:
Sprookwetenschuppler



What is that??
A Wissenschaftler ok, but 'Sprook'?
That sounds like 'sprookje' (Märchen), but I guess he's not really a fairy-tale-scientist/academic...


Would be -literally- tranlated into Dutch "en taal wetenschapper" ( a linguist)
0 Replies
 
kitchenpete
 
  1  
Reply Tue 6 Jan, 2004 10:26 am
au1929 wrote:
urs53
You are not alone in that. When they start speaking in dialect {Cockney} English I might just as well be watching a foreign language movie without subtitles.


Just a quick one - in Billy Elliott they speak Geordie, not Cockney, because they're from Tynesyde (near Newcastle) not East London.

I also found Brad Pitt almost incomprehensible in Snatch - that's what was intended, I suppose...he does come from the fringes of society, after all.

KP
0 Replies
 
Ning
 
  1  
Reply Tue 6 Jan, 2004 11:07 am
funny Very Happy
I read the same thing with french and german mixed a few years ago (and english and spanish mixed as well).
0 Replies
 
hamburger
 
  1  
Reply Tue 6 Jan, 2004 02:32 pm
hi, urs53 ! i assume that you refer to the item i picked up from the university of seattle : "Bün ut all' de Wulken fulln, as ik köttens in 't Internet mien Gästbook afropen hebb. Reinhard F. Hahn, Sprookwetenschuppler an de Universität in Seattle, harr mien Vertelln öber Perfesser Agathe Lasch in't Ingelsche öbersett un op mien Homepage sett. " here is a try at translating it into "regular" german : "bin aus allen wolken gefallen, als ich vor kurzem im internet mein gaestebuch angeschaut (abgerufen) habe. reinhard f. hahn, sprach-wissenschaftler an der universitaet in seattle, hatte meine erzaehlung ueber professor agathe lasch ins englische uebersetzt und auf meine homepage gesetzt." does this come a little closer to the german language ? while i grew up in hamburg, i also spent a year in bavaria and a year in vienna during my "growing up" period. so i can understand german dialects reasonably well - some better than others. i also find that it is usually easier to read in dialect than keeping a conversation going in dialect (i can always re-read). over the years i have collected a number of books written in various german dialects and i enjoy reading them again from time- to- time. i enjoy reading "josef filsers briefwexsel' by ludwig thoma - re-reading it makes it even more enjoyable since i always seem to find just another little gem hidden in there. two other books by thoma : "altaich" and "krawall" i find easy to read since only a few of the sentences are written in somewhat of a dialect to add a little flavour to the stories. to jump to the other side of germany, i have the complete writings of "fritz reuter". i have to admit that even though i have had the books for a number of years, i still have not managed to finish reading them. i have particular difficulties with his poetry, such as "keen huesung' (loosely translated as "no house" or "no place to live" , i would think); it's a 100 page poem and after a few pages i usually quit, even though it is an absolutely wonderful tale. i have enjoyed reading his "doerchlaeuchting' ("durchlaucht" or "your highness"); i'd say it's perhaps somewhat like p. g. wodehouse's stories - real fun ! of course, i've got a fair selection of books written in the various variations of north-german "platt-deutsch" , such as "hamburger platt", "finkenwerder platt", "ditmarscher-platt" ... all having their little variations of the german language. finally i want to mention a book i picked up for one euro in a bargain bin last spring in germany. while it is not really written in "dialect" , it contains some real gems. the book is called "dr. adenauers gesammelte schwaenke". it was publishrd in 1966 by econ-verlag. just to cite one of the gems (for me anyhow) : having been invited to buckingham -palace by queen elizabeth, she inquired if he enjoyed the german wine (rheingauer) being served; adenauer answered : "your majesty, i will send you some". (in the text : the queen : "schmeckt ihnen der wein,herr Bundeskanzler ? ", adenauer sagte milde : "majestaet, ich schicke ihnen mal welchen. " that's what i call a polite answer. hbg ... walter : if you can find "dr. adenauers scwaenke" somewhere, i think you might enjoy reding them. it just a little 170 page book, easily read in an evening. since in the adenauer years i was not particularly interested in politics (i think girls and parties were much more fun !), i now find i can re-live my "wasted" youth without much trouble! hbg
0 Replies
 
D1Doris
 
  1  
Reply Wed 7 Jan, 2004 04:35 am
Walter Hinteler wrote:
D1Doris wrote:
hamburger wrote:
Sprookwetenschuppler



What is that??
A Wissenschaftler ok, but 'Sprook'?
That sounds like 'sprookje' (Märchen), but I guess he's not really a fairy-tale-scientist/academic...


Would be -literally- tranlated into Dutch "en taal wetenschapper" ( a linguist)


Een taalwetenschapper... ah thanks, now I see the connection between 'Sprook' and 'spraak' (speech) (and also 'Sprache' (language)).
0 Replies
 
D1Doris
 
  1  
Reply Wed 7 Jan, 2004 04:40 am
urs53 wrote:
Unfortunately, in Germany all the movies are usually dubbed.


I saw Seven Years in Tibet on the German tv when I was in Berlin last year.
That was so funny! Brad Pitt suddenly had a different voice, crazy!
I wonder why they don't just put subtitles. They do that here and I think it's a good thing. You get used to the sound of different laguages (mostly english though) and you have the original voices.

A few days ago I saw a documentary on National Geographic about how the dutch use the wind for all sorts of things. Not a very exciting thing to make a documentary about but anyway...
There was this dutch farmer and he began to speak, then there was this english voice over it, to translate and then there were dutch subtitles cuz it was on tv here in holland.
It would have been so much easier if they had just put english subtitles in the first place!
0 Replies
 
kitchenpete
 
  1  
Reply Wed 7 Jan, 2004 05:37 am
Continuing the subtitles/dubbing debate...I'm lucky that most of my time abroad (for work) has been spent in Switzerland and (currently) Norway. In these countries they tend to subtitle.

In Switzerland - in both French and German (saves getting the dubbing "wrong" for one group).

In Norway - they speak such great English that most will understand nearly everything in the original, so subtitles are just additional help.

Having watched "The Simpsons" in German several times, it's always strange to find that the voices are so different, having become very used to the manner in which Homer says "D'oh" etc. Weird!

This is a rather annoying point, but is intended as constructive criticism. Hamburger - could you please use shorter paragraphs, as it will be much easier for your readership to pick up the sense of what you're saying. I liked your post but found it difficult to read, as it was so "dense". Recht vielen Dank!

Und jetzt, auf Deutsch, wunsch' Ich Ihnen alle "Schoenen Tag noch".

Bis bald

KuecheP
0 Replies
 
hamburger
 
  1  
Reply Wed 7 Jan, 2004 10:51 am
kitchenpete : thanks for your reminder "to keep it short" ! i guess i had firgatten the advice from our english-teacher : two or even three short sentences are better than one long one. don't hesitate to remind me if i slip ! they used to have reminders in the 'phone-booths in germany : FASSE DICH KURZ ! (keep it short !). hbg
0 Replies
 
Walter Hinteler
 
  1  
Reply Wed 7 Jan, 2004 10:57 am
D1Doris

About 150 million people speak German as first language - some more than Dutch -, and this seems to be an economic reason.
0 Replies
 
D1Doris
 
  1  
Reply Wed 7 Jan, 2004 03:40 pm
hahaha yeah about 100 million more Very Happy

But I think putting subtitles is a lot easier, it doesn't have to be right with the mouth and some people can translate and type very very fast, they often put subtitle via teletext anyway, for deaf people...
It doesn't make sense...
0 Replies
 
urs53
 
  1  
Reply Fri 9 Jan, 2004 05:03 pm
D1Doris, I agree with you. But people are so used to dubbed films in Germany that they think it is way to difficult to watch the movie and read the subtitles at the same time.

Anyway, they were showing the Lord of the Rings - Return of the King in English in our movie theater on Wednesday night. I had a lot of fun!
0 Replies
 
 

Related Topics

Languages and Thought - Discussion by rosborne979
english to latin phrase translation - Discussion by chelsea84
What other languages would you use a2k in? - Discussion by Craven de Kere
Translation of names into Hebrew - Discussion by Sandra Karl
Google searching in Russian - Discussion by gungasnake
Can you give me a advice? - Discussion by sfsling
 
Copyright © 2024 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.07 seconds on 12/22/2024 at 04:29:15