0
   

Sallust Trouble

 
 
Reply Tue 15 Mar, 2011 07:59 am
Hi again : ) I've stared at this for quite a while and cannot get the group of genitives in the middle of this passage (cuius ipsius atque maiorum pluruma beneficia in plebem Romanam essent.) Any direction would be welcome.


Sed ubi ille adsedit, Catilina, ut erat paratus ad dissimulanda omnia, demisso voltu, voce supplici postulare a patribus coepit ne quid de se temere crederent: ea familia ortum, ita se ab adulescentia vitam instituisse ut omnia bona in spe haberet; ne existumarent sibi, patricio homini, cuius ipsius atque maiorum pluruma beneficia in plebem Romanam essent, perdita re publica opus esse, cum eam servaret M. Tullius, inquilinus civis urbis Romae. Ad hoc maledicta alia cum adderet, obstrepere omnes, hostem atque parricidam vocare. Tum ille furibundus: "Quoniam quidem circumventus", inquit, "ab inimicis praeceps agor, incendium meum ruina restinguam."

But when that man sat nearby, Catiline, as he was prepared for concealing all things, with a dejected face and with a voice of suffering, he began to demand from the fathers that they not believe blindly this thing about him; That he was born from this family, thus he had established his life from youth so that he might have all good things in hope; to not consider him, a noble man, …, to need a ruined republic, while Marcus Tullius, a foreign resident of the city Rome, protected this (republic). Moreover, when he added other insults, all men were making noise, calling him an enemy and a traitor. Then that man, having been made furious: “Since indeed I was beset/surrounded” he said, “I was driven headlong by enemies, I will extinguish my fire by ruin (destruction).
  • Topic Stats
  • Top Replies
  • Link to this Topic
Type: Question • Score: 0 • Views: 1,426 • Replies: 4
No top replies

 
Francis
 
  2  
Reply Tue 15 Mar, 2011 08:41 am
Quote:
They must not suppose that he, a patrician, who like his forefathers had rendered great service to the Roman people, would be benefited by the overthrow of the government, while its saviour was Marcus Tullius, a resident alien in the city of Rome..
0 Replies
 
George
 
  2  
Reply Tue 15 Mar, 2011 02:34 pm
@wildflower92490,
cuius ipsius atque maiorum pluruma beneficia in plebem Romanam essent
First of all, this clause modifies sibi.

If we were to go for a literal translation, it would look something like
"of whom himself and the ancestors were many benefits toward the
Roman people". Ugly.

But you can see that the genitives are modifying "benefits" ("many benefits
of . . .") meaning that these benefits were due to himself and his ancestors.
The literal translation is very tortured and so you will most often see a
translation such as Francis offered.
wildflower92490
 
  1  
Reply Tue 15 Mar, 2011 07:36 pm
@George,
Thank you both. I feel better now that I know that there really isn't a nice, literal translation. I hope the rest of the translation wasn't too awful.
George
 
  1  
Reply Wed 16 Mar, 2011 08:32 am
@wildflower92490,
You're welcome, wildflower.
Stop by again.
0 Replies
 
 

Related Topics

deal - Question by WBYeats
Drs. = female doctor? - Question by oristarA
Let pupils abandon spelling rules, says academic - Discussion by Robert Gentel
Please, I need help. - Question by imsak
Is this sentence grammatically correct? - Question by Sydney-Strock
"come from" - Question by mcook
 
  1. Forums
  2. » Sallust Trouble
Copyright © 2022 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.07 seconds on 12/02/2022 at 10:34:07