Reply Wed 25 Aug, 2010 11:59 am
I was wondering if anyone could help me and check if the sentence:
'Ei quam/quem valde amo et diligo.' is grammatically correct? This is really essential for me and i'd like to know it asap. Many thanks in advance.
  • Topic Stats
  • Top Replies
  • Link to this Topic
Type: Question • Score: 0 • Views: 3,061 • Replies: 16
No top replies

 
George
 
  2  
Reply Wed 25 Aug, 2010 02:22 pm
@LadyAsh0909,
I assume you realize that you would use either quam or quem, not both --
quam being feminine and quem being masculine.

Given that, yes it is grammatically correct.
LadyAsh0909
 
  1  
Reply Wed 25 Aug, 2010 03:32 pm
@George,
Thank you for a quick answer. Just to be 100% sure... Smile as I understood if I (a woman) would like to tattoo it as a proof of my love to my man I should use 'Ei quEm valde amo et diligo', right?
LadyAsh0909
 
  1  
Reply Wed 25 Aug, 2010 03:39 pm
@LadyAsh0909,
And one more question: what if I would like to refer to more than one person, like all people I hold dear?
George
 
  1  
Reply Wed 25 Aug, 2010 04:34 pm
@LadyAsh0909,
LadyAsh0909 wrote:

Thank you for a quick answer. Just to be 100% sure... Smile as I understood if I (a woman) would like to tattoo it as a proof of my love to my man I should use 'Ei quEm valde amo et diligo', right?

Right.
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Wed 25 Aug, 2010 04:36 pm
@LadyAsh0909,
LadyAsh0909 wrote:

And one more question: what if I would like to refer to more than one person, like all people I hold dear?

Eis quos . . .
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Wed 25 Aug, 2010 05:24 pm
By the way, my compliments to you.
1. You went to an actual person not one of those automated sites.
2. You found someone who knows his/her stuff to translate your phrase.
3. You reviewed it with someone else. Always a good idea.
Outstanding!
LadyAsh0909
 
  1  
Reply Thu 26 Aug, 2010 01:56 am
@George,
I really appreaciate your help. Could you tell me if 'valde' is necessary in this sentence? As far as I found out it works like 'do' in English..? 'To whom I DO love and cherish.' If so, could it be just 'Ei quem amo et diligo.'?
George
 
  2  
Reply Thu 26 Aug, 2010 07:08 am
@LadyAsh0909,
Yes, valde is used to intensify a statement much like "do" in English.

Valde could also be translated by "very much", "greatly", or "certainly".

You could drop it and the phrase would still mean
"To whom I love and cherish".
LadyAsh0909
 
  1  
Reply Fri 27 Aug, 2010 01:40 am
@George,
The last question - I promise Smile Would 'foveo' (foveam) be more suitable than 'diligo'? if what i want to express is that i take care of sb and show affection and tenderness towards him?
George
 
  1  
Reply Fri 27 Aug, 2010 07:21 am
@LadyAsh0909,
Please ask as many questions as you like.

Here's a link to the Perseus Project's online Latin dictionary.
The definition of foveo appears to be what you are looking for.
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0059%3Aentry%3Dfoveo
LadyAsh0909
 
  1  
Reply Fri 27 Aug, 2010 12:13 pm
@George,
And you feel that it fits more than diligo? I wouldn't like it to sound artificial. Can they be used interchangeably? Smile
0 Replies
 
George
 
  2  
Reply Fri 27 Aug, 2010 01:15 pm
Diligo has the sense of esteeming, prizing highly.
Foveo has the sense of fostering, supporting.

Which of these is more suitable?
I'll have to leave that up to you.
LadyAsh0909
 
  1  
Reply Fri 17 Sep, 2010 06:17 am
@George,
Hi George, It's me once again. I thought the previous idea would be the last, but could you please do me a favor..
how it's gonna be - 'Because I do love and cherish' instead of 'To whom...'?
George
 
  2  
Reply Wed 29 Sep, 2010 01:36 pm
@LadyAsh0909,
LadyAsh0909~

Quia valde amo et diligo

~George
Katja1312
 
  1  
Reply Thu 18 Aug, 2011 03:31 am
@George,
Hi!

I was browsing on Latin tattoos and I saw you offered your help with the translation.

I would be really greatfull if you could help me.

In English:
Two souls and one heart.
Two hearts and one pulse.

In Latin:
Duos animus quod unus sententia.
Duos pectus pectoris quod unus pulse.


So, this is the translation that I got, is it right?

Hope you can help!

BR, Katja
George
 
  1  
Reply Thu 18 Aug, 2011 06:50 am
@Katja1312,
I would say:

Two souls and one heart.
Duae animae et unum cor.

Duae --> two
animae --> souls
et --> and
unum --> one
cor --> heart

Two hearts and one pulse.
Dua corda et unus pulsus.

Dua --> two
corda --> hearts
et --> and
unus --> one
pulsus --> pulse


Please read this.

0 Replies
 
 

Related Topics

Translate English into Latin - Discussion by merthorn
Help - Discussion by rebeccajane5
Help with a Archaic/Old Latin translation? - Question by killhailmary
Diploma in latin - Question by Aktaeon
English To Latin Translation - Question by jeo321987
English to latin translation - Question by CurlyBurly2820
 
  1. Forums
  2. » Latin Tattoo
Copyright © 2024 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.05 seconds on 04/20/2024 at 07:24:27