1
   

Influence of Spanish on American English?

 
 
Reply Sat 25 Apr, 2009 10:05 am
I am more interested in the influence of Spanish on South-Western accents of American English than vocabulary loans from Spanish. Do you have any information on that, from personal observations perhaps? Are non-Hispanic people from California beginning to adopt some pronunciation features from Hispanics? Do you think Spanish could have a significant influence on Am.English in the future?
 
Robert Gentel
 
  3  
Reply Sat 25 Apr, 2009 12:02 pm
@imsocool123,
http://en.wikipedia.org/wiki/Chicano_English#Phonological_features

Quote:
Chicano English has many features, especially in the phonology, that show the influence of Spanish.

Consonants variations

* The devoicing of [z] in all environments: Examples: [isi] for "easy"; [wʌs/was] for "was".
* The devoicing of [v] in word-final position: Examples: [lʌf] for "love"; [hɛf] for "have"; [waifs] for "wives"; and [laifs] for "lives".
* Chicano speakers may realize the "v" as a "b": Examples: "Live" [lib], "invite"[inbait].
* They pronounce TH as a single D or T/S/F, so "that" is pronounced [dɛt] and "think" may be pronounced [tink], [fink] or [sink].
* The realization of Y for J[d?'] and the realization of J for Y, so:

"Joking" is [Yoʊkin], "You" is [d?'u], "Jet" is [yɛt], "Just" is [yʌs] and, "Yet" is [d?'ɛt].

* M at the end of a words becomes [n] or [ŋ], so Welcome is [wɛlcʌn] or [wɛlcʌŋ].
* Words with a G sounding like [d?'] are pronounced like [?'], so:

"Change" is [ʃein?'].

* /tʃ/ merges with /ʃ/.

So sheep and cheap are pronounced like [ʃip].

* R is pronounced as a flap, so ready is [ɾɛɾi]

[edit] Vowels variations

* Chicano English speakers merge æ and ɛ,

So man and men are homophonous as.

* ɪ and i mergers into .

So ship and sheep are pronounced like the latter.

Final consonant deletion

The rules of Spanish allow only [n], [l], [s], [r], and [y] to occur at the end of words. All other single consonants in English would thus be unfamiliar to Chicano English speakers in this environment.

"Most" becomes "mos"; "Felt" becomes "fell", "Start"becomes"star".




http://en.wikipedia.org/wiki/Nuyorican_English

Quote:
* The rhythm tends to be syllable-timed, meaning syllables take up roughly the same amount of time with roughly the same amount of stress. Standard American English is stress-timed, meaning that only stressed syllables are evenly timed. Most Romance languages (of which Spanish is a member) are syllable-timed.
* /t/ and /d/ is realized as dental stops [t̪] and [d̪] rather than the standard American and AAVE alveolars [t] and [d]. Dentalization is also common in New York European American dialect.
* Devoicing of voiced obstruent codas (e.g., characterize may be realized with a final [s])
* Consonant cluster simplifications such as the loss of dental stops after nasals (e.g., bent) and fricatives, (e.g., left, test). this leads to a characteristic plural, in which words like tests are pronounced [t̪ɛst̪ɪs], sometimes written as testes.
* /l/ onsets are clear, unlike those of most other New Yorkers, but, curiously, similar to those in some European American dialects in other parts of the US such as Philadelphia.
* lack of inversion or do support particularly in first and second person questions (I can go to the bathroom?)
* Calques and direct translations of Spanish expressions and words (e.g., owned by the devil, instead of possessed by the devil, closed meaning locked.
* /u/ after coronals is not fronted as in New York European American varieties.
* Pronunciation is predominantly non-rhotic. The vernacular tends to be non-rhotic, and cultivated forms rhotic, as in AAVE and some European American varieties.

It is possible to differentiate this variety from an interlanguage spoken by second language speakers in that NYLE does not contain:

* There are no confusions of tense and lax vowels, outside contexts where other native speakers often vary usage.

* There is no addition of /ɛ/ before initial consonant clusters with /s/.
* Speakers do not confuse of /d?'/ with /j/, (e.g., Yale with jail).

0 Replies
 
chai2
 
  1  
Reply Sat 25 Apr, 2009 01:06 pm
@imsocool123,
imsocool123 wrote:

I am more interested in the influence of Spanish on South-Western accents of American English than vocabulary loans from Spanish. Do you have any information on that, from personal observations perhaps? Are non-Hispanic people from California beginning to adopt some pronunciation features from Hispanics? Do you think Spanish could have a significant influence on Am.English in the future?


Why the concern with only the Mexican accent effecting English spoken in South Western states?

There's also the Cuban accent of the South East, and the Puerto Rican accent of the North West. There are a lot of Cubans in the North East also

Then there's the whole slew of various South American Accents.
0 Replies
 
Foofie
 
  1  
Reply Sun 26 Apr, 2009 09:27 pm
@imsocool123,
imsocool123 wrote:

Do you think Spanish could have a significant influence on Am.English in the future?


Sure. But I do not think people will realize it. The old comedic line, "I threw my mother from the train a kiss," reflects the syntax of another language, I believe, not English (correct: I threw a kiss to my mother from the train).
0 Replies
 
 

Related Topics

deal - Question by WBYeats
Let pupils abandon spelling rules, says academic - Discussion by Robert Gentel
Please, I need help. - Question by imsak
Is this sentence grammatically correct? - Question by Sydney-Strock
"come from" - Question by mcook
concentrated - Question by WBYeats
 
  1. Forums
  2. » Influence of Spanish on American English?
Copyright © 2026 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.07 seconds on 03/16/2026 at 05:35:04