0
   

Latin: Is the grammar correct?

 
 
purp
 
Reply Tue 17 Feb, 2009 10:28 am
This is for a tattoo. I've taken some time to translate myself and with help from a few friends and online services I have managed to phrase this the best I could. I am now looking for 3rd party reassurance that this is correct. It's for a tattoo and I'd like more opinions.

English
Lord, grant me the patience to accept what cannot be changed, the courage to
change what must be changed and the wisdom to know one from the other.

Latin
Domine, concede mihi patientiam qua immutabilia boni consulam, virtutem qua mutanda mutem, et prudentiam qua inter utrumque diiudicem.
 
George
 
  3  
Reply Tue 17 Feb, 2009 02:04 pm
@purp,
I'm not familiar with your use of "qua" with the subjunctive. That's not to say
it's wrong; I'm just not familiar with it. Assuming that that is correct usage, I
can't find any grammatical errors.

I would not consider the above as enough "reassurance" for a tattoo.

~George
purp
 
  1  
Reply Tue 17 Feb, 2009 02:35 pm
@George,
Hi George,

Many thanks for your reply.

The use of "qua" was suggested by a Portuguese colleague of mine who was not 100% sure himself, however after confirming with a scholar friend of his he finally insisted it was correct.

I will definitely hold out for a few more suggestions before allowing my dear friend to have their body etched with ink (eek!).
0 Replies
 
sullyfish6
 
  1  
Reply Tue 17 Feb, 2009 04:45 pm
Ye Gads - You're having the entire Serenity Prayer TATOOED on your body!!
Choose a slogan instead

Live and Let Live

One Day at a Time



purp
 
  1  
Reply Tue 17 Feb, 2009 05:17 pm
@sullyfish6,
Not I, but a friend.

I suggested something a little more subtle, but their mind is set.
George
 
  1  
Reply Tue 17 Feb, 2009 05:24 pm
@purp,
I understand, Purp. I'm glad you're helping with the review process.

If I may be so bold, this is from wikipedia:

The back cover of the Neil Young album Re-ac-tor has the prayer in Latin: 'Deus, dona mihi serenitatem accipere res quae non possum mutare, fortitudinem mutare res quae possum, atque sapientiam differentiam cognoscere.'
0 Replies
 
 

Related Topics

deal - Question by WBYeats
Drs. = female doctor? - Question by oristarA
Let pupils abandon spelling rules, says academic - Discussion by Robert Gentel
Please, I need help. - Question by imsak
Is this sentence grammatically correct? - Question by Sydney-Strock
"come from" - Question by mcook
 
  1. Forums
  2. » Latin: Is the grammar correct?
Copyright © 2021 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.03 seconds on 10/24/2021 at 02:17:16