Reply
Wed 10 Dec, 2008 02:09 am
怎么翻�'这个句子啊“from a popaganda point of view,it was easy to identify a campaign issue that could fit on a bumper sticker or be conveyed in a 30-second television spot."
@beilin,
Okay, I'll be the first. What does that mean in English?
@jespah,
I was afraid to ask. Thanx for showing some guts, Jes.
@jespah,
jespah wrote:
Okay, I'll be the first. What does that mean in English?
请教翻??'?-?题 = "Please Translate This"
@wandeljw,
yes,you are righ.i'm an english learner from china.it confused me when i came to this sentence.so,please tell me if anyone know how to translate it into chinese.thanks
@beilin,
beilin wrote:
yes,you are righ.i'm an english learner from china.it confused me when i came to this sentence.so,please tell me if anyone know how to translate it into chinese.thanks
beilin,
My chinese is not very good. I have asked another Able2Know member to help you.
@wandeljw,
From something on Abuzz, I had the idea that Jes studied Chinese for awhile.
@roger,
roger wrote:
From something on Abuzz, I had the idea that Jes studied Chinese for awhile.
Jespah may know the traditional characters better than I do, roger. I mostly learned by "pinyin" (chinese words converted to western alphabetization).
On another thread, I left a message for A2K member, pragmatic. She lives in China and her English is excellent.
@beilin,

What his Chinese means is, "How do you translate this?"
beilin wrote:
怎么翻??'这个句子啊“from a popaganda point of view,it was easy to identify a campaign issue that could fit on a bumper sticker or be conveyed in a 30-second television spot."
Answer= ??"復 =
從宣傳觀點,辨認在一種特大張貼廣?'?在30第二個電??-?-'點可能適合??-被轉??"的競選問題是容??"的
or ??-
从宣传观点,辨认在一种特大张贴广?'?在30第二个?"?视?-'点可能适合??-被转达的竞选?-?题是容??"的
Translation done with this tool = ?"?這個工具完成的翻譯 -->
http://www2.worldlingo.com/en/products_services/worldlingo_translator.html
英語到漢語
@roger,
roger wrote:From something on Abuzz, I had the idea that Jes studied Chinese for awhile.
The closest I get to that is ordering Chinese food. In English. Sorry.
Hi all
wandeljw introduced me to this thread - sorry for being dimwitted, but what's going on? Don't quite understand what is to be translated - unless this is a riddle?
@pragmatic,
Thank you for responding to my request, pragmatic. Can you translate the English phrase into Chinese for beilin? Beilin is studying English.
beilin wrote:怎么翻??'这个句子啊“from a popaganda point of view,it was easy to identify a campaign issue that could fit on a bumper sticker or be conveyed in a 30-second television spot."
Oh, got it. Sorry I can't actually - my English is better than my Chinese. Wandeljw, I should correct you - I actually don't live in China and my Chinese ability is minimal.
@pragmatic,
Okay. Thanks for trying. I thought beilin's request was interesting because one of A2K's newest features is the ability to use Chinese characters.
I remembered you were looking into schools in China. Did you do any studying in China, pragmatic?
@wandeljw,
Hi there,
No I haven't gone to China yet. That query was a few years ago and I actually don't really hold the intention to continue study anymore for now.
I'm sorry I don't remember you. You have to forgive me - I haven't been around for over 2 years and names seem familiar but I can't remember anything about the people.
@pragmatic,
Don't worry about not remembering. Since you came back after 2 years, I mistakenly thought you had found a school in China. My wife was born and educated in China.
@wandeljw,
I've just had a look back on some of my older threads - I remember you now. You offered some good advice on law schools there.
@beilin,
from a popaganda point of view,it was easy to identify a campaign issue that could fit on a bumper sticker or be conveyed in a 30-second television spot."
can anyone make the sentence easier ,so i can translate it into chinese
I don't know the meaning of popaganda, so I'll leave it as it is (I thought it was propaganda but after a google search, I find that it is a form of art).
从popaganda的观点,辨认一个可贴在汽车的贴纸??-可在一个30??'的?"?视广?'?里传达的竞选?-?题是容??"的。
To make it easier to be understood, I'll break the sentence:
从popaganda的观点,辨认 一个可贴在汽车的贴纸 ??- 可在一个30??'的?"?视广?'?里传达 的竞选?-?题 是容??"的。
I apologise if my translation is poor, my Mandarin is mediocre despite being a Chinese. I translated television spot into ?"?视广?'? which might be wrong, please correct me if you've a better suggestion.
In addition, the meaning of campaign issue might not be 竞选?-?题, depending on its context.
The meaning of the original sentence should be:
From a popaganda point of view, it was easy to identify a campaign issue that could fit on a bumper sticker or be conveyed in a 30-second television spot.
according to some of my friends,the chinese translation should be: 从宣传的�'度出��',很容��"确定一个竞选议题是通过��-头广�'�的形式还是通过�"�视短节目来传达。