1
   

Parliamo in ITALIANO!

 
 
robander
 
  1  
Reply Sat 16 Dec, 2006 09:19 am
to me italian
to me italian is the most beautiful language in the world. I dislike comparisons to spanish which for me ranks 4. behind.................1.italian 2.portuguese.3.french of the romance languages
0 Replies
 
Raphillon
 
  1  
Reply Wed 3 Jan, 2007 04:59 am
I did naver make any ranking, but thanks Smile I do love my native language, I hope it will not be lost and forgotten in the name of globalization Rolling Eyes

A little example... from Leopardi

Sempre caro mi fu quest'ermo colle,
e questa siepe, che da tanta parte
dell'ultimo orizzonte il guardo esclude.
Ma sedendo e mirando, interminati
spazi di là da quella, e sovrumani
silenzi, e profondissima quïete
io nel pensier mi fingo, ove per poco
il cor non si spaura. E come il vento
odo stormir tra queste piante, io quello
infinito silenzio a questa voce
vo comparando: e mi sovvien l'eterno,
e le morte stagioni, e la presente
e viva, e il suon di lei. Così tra questa
immensità s'annega il pensier mio:
e il naufragar m'è dolce in questo mare
0 Replies
 
ossobuco
 
  1  
Reply Wed 3 Jan, 2007 06:50 pm
Felice Anno Nuovo, Raphillon!


Would you mind translating that verse? I think I get the gist of it, but you would say it better.
0 Replies
 
fbaezer
 
  1  
Reply Thu 4 Jan, 2007 05:27 pm
To translate Leopardi into English! A harsh task even for Raphillion.

Translations work best when the translator translates into his native tongue.

I believe Robert Lowell is fit for the job.
Here's his version of "L'infinito":

That hill pushed off by itself was always dear
to me and the hedges near
it that cut away so much of the final horizon.
When I would sit here lost in deliberation,
I reasoned most on the interminable spaces
beyond all hills, on their antediluvian resignation
and silence that passes
beyond man's possibility.

This is the "harsh" translation by Lorna de' Lucchi

I always loved this solitary hill,
This hedge as well, which takes so large a share
Of the far-flung horizon from my view;
But seated here, in contemplation lost,
My thought discovers vaster space beyond,
Supernal silence and unfathomed peace;
Almost I am afraid; then, since I hear
The murmur of the wind among the leaves,
I match that infinite calm unto this sound
And with my mind embrace eternity,
The vivid, speaking present and dead past;
In such immensity my spirit drowns,
And sweet to me is shipwreck in this sea.



And a translation into XIX Century English:

Always dear to me was this most solitary
Of hills, with a hedge that obscured the view
Outward to the ultimate horizon.
Here I would sit and gaze into the boundless
Spaces, sensing the more than human silences,
The profoundest quiet, in my thoughts creating
It until the heart was almost overcome.
I would hear the wind rustling in the hedge
And would go on comparing that to a further voice,
Comes to my mind the eternal and the dead
Seasons When there would come to mind the eternal and
The dead seasons, the present about us, and
The living, and the sound they make. In
That immensity were my thoughts drowned,
And sweetness to be lost in such a sea.
0 Replies
 
ossobuco
 
  1  
Reply Thu 4 Jan, 2007 05:38 pm
Oh, thank you. They all sound so clumsy next to the italian..
0 Replies
 
Pantalones
 
  1  
Reply Mon 8 Jan, 2007 01:50 pm
Ciao Raphilion, spero il 2006 sia stato un anno bello per te e la tua gente.

Auguroni per il 2007.

Sono joefx ma ho cambiato di nome.
0 Replies
 
fbaezer
 
  1  
Reply Mon 8 Jan, 2007 03:06 pm
Pantalones wrote:


Sono joefx ma ho cambiato di nome.


Non è vero! Non darli retta!

In realtà Pantalones è un truffatore cinese che ha rapito il povero Joe/fx ed ha rubato tutte le sue identità. Vai a stento con lui. Pericolosissimo.
0 Replies
 
Pantalones
 
  1  
Reply Tue 9 Jan, 2007 01:19 pm
No, no, no... non puoi credere le sue parole, è un po' matto. Io non sono cinese neanche mi chiamo Li Hwang. Soltanto ho dei contatti cinesi con cui dominerò il mondo.
0 Replies
 
fbaezer
 
  1  
Reply Tue 9 Jan, 2007 01:51 pm
È uno spione cinese, lo giuro per la Madonnina dei Dolori.
Il suo vero nome è Non-Ci-Fu.
Ed ha una complice, chiamata C'ha'n-Bel-Cul.
0 Replies
 
Pantalones
 
  1  
Reply Tue 9 Jan, 2007 11:38 pm
Devi anche guardarla! ne ha un corpo che ti fa morire purtroppo sono del pensiero che non si deve mischiare lavoro con amore... ma cosa sto dicendo? non ho nessuna complice, lui è pazzo veramente si immagina delle cose impossibile.
0 Replies
 
Raphillon
 
  1  
Reply Wed 10 Jan, 2007 03:34 am
Ciao a tutti e buon anno a voi Smile

@Ossobuco
Tradurre la poesia è una delle cose più difficili che si possa immaginare, la poesia trascende il significato delle parole.

Per esempio "Ermo" non vuol dire "solitary", è qualcosa di più... tipo solitary, high and solemn tutto insieme, penso che forse potrei fare un lavoro migliore commentando la poesia, le traduzioni ce le ha già date fbaezer... Più tardi lo farò se trovo il tempo...

@ fbaezer & Pantalones

Laughing Avevo sempre sospettato che in realtà Pantalones fosse un cinese travestito.... Ma siccome dominerà il mondo meglio non contraddirlo troppo :wink:
0 Replies
 
Pantalones
 
  1  
Reply Thu 18 Jan, 2007 02:32 pm
cazzo, è vero che sul internet niente è privato...

prima avete detto che sono cinese, bugia!
ma addesso che avete detto che sono travestito so di dove state prendendo la informazione.

Dovete sapere, che avevo una "ragazza" che puliva la mia stanza per me, "lei" è cinesa. Sicuramente ci avete confuso.

Io sono un ragazzo comune, mi chiamo Mario Rossi, studio economia.
0 Replies
 
fbaezer
 
  1  
Reply Thu 18 Jan, 2007 04:47 pm
Travestito da donna della pulizia, hah!

Molto più comune di quanto si pensa.

Allo stile "French Maid", immagino. Laughing
0 Replies
 
 

Related Topics

Languages and Thought - Discussion by rosborne979
english to latin phrase translation - Discussion by chelsea84
What other languages would you use a2k in? - Discussion by Craven de Kere
Translation of names into Hebrew - Discussion by Sandra Karl
Google searching in Russian - Discussion by gungasnake
Can you give me a advice? - Discussion by sfsling
 
Copyright © 2025 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.06 seconds on 05/04/2025 at 10:03:34