I tried verbix again, and lo, it was working.
It refers to the Subjunctive as the Conjunctive, and the Imperfect as the Past.
About Wiki's reference to obsolescence, it is merely stating that that particular form of the verb is no longer used in everyday language. The way you'd translate these forms in other languages to English is to use the everyday forms. If you try for a too literal translation, then you'd get a form that is too affected. For example, in Spanish there are four second person past imperfect subjunctives, single familiar, plural familiar, single formal, and plural formal:
fueras
fuerais
(
usted [contraction of
vuestra merced]) fuera
(
ustedes [contraction of plural form of
vuestra merced]) fueran
taken literally the first would be translated as:
you were
thou (plural) were
thy mercy were
thy mercy (plural) were
The second person plural familiar used to be the formal form, but it was supplanted during the Colonial Era by the form of address
vuestra merced "thy mercy," which is akin to the form "your honor," or "your majesty," in which one refers to the person addressed in the third person, like one would a judge or royalty. Eventually, after several variations, it was shortened to
usted, and the abbreviation of
usted is written
Vd.