Quote:Quod per ut , Is pandus suus caput capitis quod gave sursum Suus phasmatis
That's ungrammatical gibberish. It even just left "gave" in English
Anyways, the original Greek says:
(a bunch of stuff in greek script that this forum apparently isn't set up to work with)
Which means (roughly) "And so after he took the vinegar he said, "it is finished," and bowed his head and surrendered his spirit."
The Latin vulgate says:
cum ergo accepisset Iesus acetum dixit consummatum est et inclinato capite tradidit spiritum
Which means (roughly) "And so when Jesus had received the vinegar, he said, "it is finished," and after he bowed his head, he surrendered his spirit.
So.
The problem back-translating this english rendering of some english version of the bible is that "and with that" is impossible to translate without knowing what "that" is. I'll also add that "and with that" does not appear in the original greek, nor in the latin vulgate.
If, however, you want to continue along the back-translation route, there are two basic options I can see:
cum hoc fecisset, inclinato capite tradidit spiritum
and
cum haec dixisset, inclinato capite tradidit spiritum
The first means "after he had done this, he bowed his head and surrendered his spirit" and the second means "after he had said this, he bowed his head and surrendered his spirit."
I know that's a lot of BS, so please ask me if you have any questions.