1
   

The Last words of Christ on the Cross

 
 
Reply Tue 4 Sep, 2007 02:55 pm
I am looking to complete a tattoo of a crucifix I have on my back, but I need some help with translating the phrase from English into Latin. I am hoping that there is someone out there who would help me. The phrase is:

And with that, He bowed his head and gave up His spirit
  • Topic Stats
  • Top Replies
  • Link to this Topic
Type: Discussion • Score: 1 • Views: 1,566 • Replies: 22
No top replies

 
Coolwhip
 
  1  
Reply Tue 4 Sep, 2007 03:00 pm
Translated into latin that reads

'anno crucifix scrotum'












[size=7](hey, if he's dumb enough to tatoo a huge crucifix on his back --- )[/size]
0 Replies
 
mismi
 
  1  
Reply Tue 4 Sep, 2007 03:05 pm
There is a Latin Translator here:
Free Online English to Latin

it came up with this....you may want to try it yourself. It also has options so you could just see. Make sure that is what it says for real before you get it tatooed though Timothyk!

Quod per ut , Is pandus suus caput capitis quod gave sursum Suus phasmatis
0 Replies
 
Coolwhip
 
  1  
Reply Tue 4 Sep, 2007 03:11 pm
Translation programmes are usually unable to make coherent sentences. I suggest you run to you tatoo artist and tatoo the stuff mismi wrote right away.
0 Replies
 
mismi
 
  1  
Reply Tue 4 Sep, 2007 03:15 pm
For some reason, Coolwhip..."scrotum" sent red flags up...I just wouldn't want someone who was gullible like me...(ahem) going to get that tatooed on their arm if that's not really what it meant! All I am saying is - practice caution! Laughing
0 Replies
 
Coolwhip
 
  1  
Reply Tue 4 Sep, 2007 03:20 pm
As you may have noticed, I'm not a big fan of tatoos. Especially latin phrases that for all they know means 'gonorrhea'. It's about as individualistic as chinese characters.

...in my humble opinion.
0 Replies
 
mismi
 
  1  
Reply Tue 4 Sep, 2007 03:23 pm
I got it..scared Timothyk might not... Laughing lmbo!
Think it is a very good point though!
0 Replies
 
kickycan
 
  1  
Reply Tue 4 Sep, 2007 03:25 pm
http://www.joyceimages.com/images/INRI%20ChristCross.JPG

I don't know if this helps, but the letters "INRI" on the sign above his head stand for, "I'm Nailed Right In."
0 Replies
 
qfwfq
 
  1  
Reply Tue 4 Sep, 2007 03:50 pm
Quote:
Quod per ut , Is pandus suus caput capitis quod gave sursum Suus phasmatis


That's ungrammatical gibberish. It even just left "gave" in English Sad

Anyways, the original Greek says:

(a bunch of stuff in greek script that this forum apparently isn't set up to work with)

Which means (roughly) "And so after he took the vinegar he said, "it is finished," and bowed his head and surrendered his spirit."

The Latin vulgate says:

cum ergo accepisset Iesus acetum dixit consummatum est et inclinato capite tradidit spiritum

Which means (roughly) "And so when Jesus had received the vinegar, he said, "it is finished," and after he bowed his head, he surrendered his spirit.

So.

The problem back-translating this english rendering of some english version of the bible is that "and with that" is impossible to translate without knowing what "that" is. I'll also add that "and with that" does not appear in the original greek, nor in the latin vulgate.

If, however, you want to continue along the back-translation route, there are two basic options I can see:

cum hoc fecisset, inclinato capite tradidit spiritum

and

cum haec dixisset, inclinato capite tradidit spiritum

The first means "after he had done this, he bowed his head and surrendered his spirit" and the second means "after he had said this, he bowed his head and surrendered his spirit."

I know that's a lot of BS, so please ask me if you have any questions.
0 Replies
 
mismi
 
  1  
Reply Tue 4 Sep, 2007 04:09 pm
Thank you so much qfwfq - my goal was to keep "scrotum" off of Timothy's arm Laughing
0 Replies
 
qfwfq
 
  1  
Reply Tue 4 Sep, 2007 05:00 pm
Quote:
my goal was to keep "scrotum" off of Timothy's arm


lollersk8z.

I was gonna try to make a joke about that, but...I think it's funny enough without my input.

You're quite welcome. Beware of computerized translators!
0 Replies
 
hingehead
 
  1  
Reply Tue 4 Sep, 2007 05:06 pm
I thought he said 'Peter, I can see your house from up here!'
0 Replies
 
timothyk
 
  1  
Reply Wed 5 Sep, 2007 01:57 pm
Latin translation of Christ's Last Words
Hello:

qfwfq gave me a translation yesterday (TUES) which was very helpful.

I am looking for a little bit more direct wording for the phrase.

The english phrase is: And with that, Jesus bowed His head and gave up His Spirit.

The latin translation came to: Cum haec dixisset, inclinato capite, tradidit spiritum.

I need to know how the words "haec" and "dixisset" are being used since there is no specific reference to the name of Jesus.

Thank you for taking the time to read this email. I appreciate the help that you have given.

Take care,

Timothy
0 Replies
 
qfwfq
 
  1  
Reply Wed 5 Sep, 2007 04:23 pm
Quote:
I need to know how the words "haec" and "dixisset" are being used since there is no specific reference to the name of Jesus.


haec means "these things," since latin almost invariably demands a plural pronoun after verbs of speaking. i suppose, however, since Jesus actually only said one word, hoc ("this thing") would also be acceptable--in fact, it would probably be preferable.

dixisset means "he had said," except that it's in the subjunctive mood, which is impossible to translate without context--it's simply a different form of the verb that's used to express certain things. In this circumstance, it follows the conjunction cum ("when"), which (in this case) demands a subjunctive verb.

As far as the name of Jesus, the original English you posted was "And with that, he bowed his head and gave up his spirit," in which Jesus' name does not appear. If you want to add his name, simply add Iesus after capite and before tradidit.

So, the amended translation would read:

cum hoc dixisset, inclinato capite [Iesus] tradidit spiritum.

I will, however, take this opportunity to remind you that "and with that" does not appear in the original Greek text nor in the traditional Latin translation of the bible (refer to my previous post). It is simply the addition of a translator who thought it sounded better in English that way.
0 Replies
 
etc
 
  1  
Reply Wed 12 Sep, 2007 04:47 pm
He had no last words,,, just a thought.
0 Replies
 
averner
 
  1  
Reply Wed 12 Sep, 2007 07:19 pm
that's a logical impossibility! If he spoke at all, then one of his words must have been his last!
0 Replies
 
dagmaraka
 
  1  
Reply Wed 12 Sep, 2007 07:25 pm
well, somebody posted on previous page that it was "It is finished!"

which is rather funny. i'd go for that.
0 Replies
 
stasis
 
  1  
Reply Thu 13 Sep, 2007 05:45 pm
odd that you people think he spoke in anything other than Aramaic...he was a Jew, and he was Nazarine.

even more odd is the fact that out of all the names on the planet, only his and his reported dad have theirs translated into other languages. David is David in Korean, South African, or Hindu. But Yashua turns to Jeezus, Jesus, and Jesus Christ. And the same for the father...
0 Replies
 
qfwfq
 
  1  
Reply Thu 13 Sep, 2007 08:06 pm
Quote:
odd that you people think he spoke in anything other than Aramaic...


That's a lot of assuming.

Just because I quote the bible, in which he speaks greek...that doesn't mean that I think he spoke greek as his primary language. Hell, the bible even quotes him speaking in aramaic (eloi, eloi ktl.).

Greek is what we regard as the original language of the new testament. It doesn't follow that everyone thinks it was the original language out of Jesus' mouth, although I do find it likely that he also spoke greek. Koine greek was the "lingua franca" (ut ita dicam) of the times.

Quote:
Yashua turns to Jeezus, Jesus, and Jesus Christ.


The ancients were not always very precise with their phonetic transcriptions of foreign names. Also, "christ" is a title.
0 Replies
 
stasis
 
  1  
Reply Fri 14 Sep, 2007 06:59 pm
first, I assume nothing. Merely reading what was written before.

As far as the New Testament being in Greek, I agree....it was written some 40+ years after the supposed death of Yashua. I say supposed because other than the NT, there is no evidence of his birth OR death, even in the Roman histories. The fact that a census took place around the time he was 'born' isn't proof of anything. If the king of the jews ordered the deaths of firstborn (ala Egypt), then this would be in the Roman histories. also, the whole blotting of the sky (crucifiction) would be in there as well. So, his last words on the cross could have been 'Pete Rose will never get into the Hall of Fame', only spoken in Swahili....

the ancients weren't always right with their proliferation of fantasy to make a point, either. What exactly does this have to do with the names being translated?

Yes, I know that christ is a title, but so is jesus...
0 Replies
 
 

Related Topics

Languages and Thought - Discussion by rosborne979
english to latin phrase translation - Discussion by chelsea84
What other languages would you use a2k in? - Discussion by Craven de Kere
Translation of names into Hebrew - Discussion by Sandra Karl
Google searching in Russian - Discussion by gungasnake
Can you give me a advice? - Discussion by sfsling
 
  1. Forums
  2. » The Last words of Christ on the Cross
Copyright © 2024 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.04 seconds on 12/26/2024 at 01:51:03