ansville wrote:oh ahhaah that's the exact same site i used for this phrase; utrum necne ventus est perfectus pro suus. George, were you able to understand it?
In English it is supposed to be translated,
whether or not the favor is done for her.
And how do you say the followings?
jealousy voiced it words
the departing schedule (as in the departure time of the plane)
it's strange that i looked up the word 'the' in latin and the word does not exist in that language. is that true?
TNKS GEORGE... you're just so awsome!
"utrum necne" is "whether or not"
"ventus" means "wind" but is sometimes used in a poetic sense for "favor".
"est perfectus" means "is done", but "est" would usually follow "perfectus".
"pro" means "for", but "suus" means "her" used as an adjective rather than a pronoun.
I'm not sure what you mean by "jealousy voiced it words". Can you paraphrase?
It is true that Latin has no exact equivalent for the English "the".