1
   

Confused: which is the answer?

 
 
Reply Fri 13 Jul, 2007 07:14 am
Hi,
I have asked here for the translation of Forever yours.
From me (woman) to my guy.
I have been given two different answers. Can someone tell me which one would be better and what the difference really is:

Semper tua
Semper voster


Please help.
Thank you
  • Topic Stats
  • Top Replies
  • Link to this Topic
Type: Discussion • Score: 1 • Views: 4,637 • Replies: 19
No top replies

 
contrex
 
  1  
Reply Fri 13 Jul, 2007 10:57 am
Semper voster would be better, because it is right, and semper tua would be worse because it is wrong.

"Semper tua" is not a translation of "forever yours".

Put simply, "tua" does not mean "yours", it means "your". It is the feminine singular form. Tua mater, your mother, tua vita, your life.

"Forever your" does not make sense in English, for the same reason that "semper tua" does not make sense in Latin.
0 Replies
 
Raphillon
 
  1  
Reply Fri 13 Jul, 2007 03:01 pm
I would disagree. I'm sorry but I don't see why "semper tua ero" shuld be wrong...
0 Replies
 
High Seas
 
  1  
Reply Fri 13 Jul, 2007 03:15 pm
You can write "voster" only if you changed sex since you posted this.

Masculine, feminine, neutral are "voster, vostra, vostrum" in that order.

Otherwise "contrex" is correct.
0 Replies
 
contrex
 
  1  
Reply Fri 13 Jul, 2007 11:28 pm
High Seas wrote:
You can write "voster" only if you changed sex since you posted this.


Agreed. Apologies for the slip.

A woman would inscribe "semper vostra".
0 Replies
 
High Seas
 
  1  
Reply Mon 16 Jul, 2007 02:53 pm
contrex wrote:
High Seas wrote:
You can write "voster" only if you changed sex since you posted this.


Agreed. Apologies for the slip.

A woman would inscribe "semper vostra".


Contrex - it's great to see another latinist on this forum; so far the burden has fallen fairly exclusively on my good friend George in Massachusetts, with only very episodic (and alas, also very minor!) contributions by a few others, including me.

Be warned, however, some of the questions originate with posters who plan Latin mottoes for the purpose of... tattoos! Errors may be hard to correct Smile
0 Replies
 
contrex
 
  1  
Reply Mon 16 Jul, 2007 03:38 pm
High Seas wrote:
Contrex - it's great to see another latinist on this forum


I would hardly describe myself thus; I studied Latin at school in England between the ages of 11 and 16. That was forty years ago. However I have kept up a very strong interest in Romance languages and dialects, French, Italian, Provençal, Spanish, Catalan mainly, and that has kept a feeling for Latin alive.
0 Replies
 
High Seas
 
  1  
Reply Mon 16 Jul, 2007 03:42 pm
contrex wrote:
High Seas wrote:
Contrex - it's great to see another latinist on this forum


I would hardly describe myself thus; I studied Latin at school in England between the ages of 11 and 16. That was forty years ago. However I have kept up a very strong interest in Romance languages and dialects, French, Italian, Provençal, Spanish, Catalan mainly, and that has kept a feeling for Latin alive.


I hasten to say I'm no classicist by profession either - am actually a mathematician who learned ancient Greek in order to read the pre-Socratics and Euclid's "Elements" in the original, and Latin because when I was at school there was no choice!
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Thu 19 Jul, 2007 01:18 pm
I contend that tuus, tua, tuum, your (or thy) may be used
substantively as a pronoun, yours (or thine). This is used
with a singular owner. For plural owners, use vester, vestra, vestrum.

I stand by my original translation.
0 Replies
 
Raphillon
 
  1  
Reply Fri 20 Jul, 2007 03:05 am
I agree with George.
0 Replies
 
High Seas
 
  1  
Reply Fri 20 Jul, 2007 10:30 am
The plural (preferred by both Contrex and me) is more formal than the singular - may even be considered archaic - but formality seems to me, at any rate, preferable in any permanent inscription.

Nice to see you again, George!
0 Replies
 
High Seas
 
  1  
Reply Fri 20 Jul, 2007 10:41 am
George wrote:
I contend that tuus, tua, tuum, your (or thy) may be used
substantively as a pronoun, yours (or thine). This is used
with a singular owner. For plural owners, use vester, vestra, vestrum.

I stand by my original translation.


Beg to differ, George - the addressee, not the writer, determines whether plural or singular is used; surely one writer is always singular unless he's a king, as in "we the Queen of England...".
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Fri 20 Jul, 2007 01:31 pm
But the owner is the addressee.
If I say to you that I am forever yours,
then you, the addressee, are my owner.
0 Replies
 
High Seas
 
  1  
Reply Fri 20 Jul, 2007 01:38 pm
Eeeek, George! I'm your owner?! Not I, bound by the 13th Amendment as I am Smile

It's Friday p.m., have to finish my mathematical model by Monday p.m., so will wait to see what happens between now and then on the Latin front - good weekend to all.
0 Replies
 
qfwfq
 
  1  
Reply Fri 20 Jul, 2007 11:34 pm
Hi. I know I'm new, so you don't have to believe me xD

However, I'm currently a classics major in college, and Latin has been my primary academic interest since High School, and I fully intend to go on to graduate school in classics when the time comes. I'm also quite good at what I do. So maybe I can help clear this up:

George is right: "Semper tua (ero)" is correct, in this context, meaning "I will always be yours, me being female and you being one person" (the translation is exaggerated for clarity).

Quote:
Put simply, "tua" does not mean "yours", it means "your".


Erm, that's not quite right. When one uses "your" and "yours" in English depends only on its position in the sentence. Compare the following:

This is your book.

This book is yours.

*This is yours book.

*This book is your.

Examples marked with * are ungrammatical, unnatural English, not used by native speakers (except in jest, and grammar textbooks Razz )

This distinction doesn't really exist in Latin. tuus/tua/tuum can mean both "your" and "yours."

So:

"Tua" means "belonging to the singular adressee" while "vestra" means "belonging to the multiple adressees." So, semper tua would be appropriate for a woman speaking to her husband/lover/fiancee, etc., while semper vestra would be appropriate for a mother speaking to her (multiple) children, or a daughter speaking to (both) her parents, or a female politician addressing her public, or something like that.

I hope that helps!
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Sat 21 Jul, 2007 10:51 am
Hi qfwfq!
Welcome to A2K and especially to the Latin forum.
I hope you'll continue to share your expertise with us.
0 Replies
 
qfwfq
 
  1  
Reply Sun 22 Jul, 2007 05:58 am
Thanks for the welcome, George.

Hope I can be helpful--I loooooooooove blathering about obscure grammatical constructions in dead languages.

Besides, having a...erm, poorly proofread tattoo is definitely ftl.
0 Replies
 
High Seas
 
  1  
Reply Mon 23 Jul, 2007 12:58 pm
qfwfq wrote:
Hi. I know I'm new, so you don't have to believe me xD

................
George is right: "Semper tua (ero)"
................................
"Tua" means "belonging to the singular adressee" while "vestra" means "belonging to the multiple adressees."
................................


Welcome from me too, qfwfq. In order of your points:

1. Neither Contrex nor I dispute "semper tua ERO", only "semper tua" (sic) as originally suggested by George, though not by the other person here.

2. Since you know about typos and tattoos, you probably want to proofread your spelling of "vestra" (sic) Smile
0 Replies
 
qfwfq
 
  1  
Reply Mon 23 Jul, 2007 09:35 pm
Thanks for the welcome. I've had a lot of fun here already.

Quote:
Neither Contrex nor I dispute "semper tua ERO", only "semper tua" (sic)


The ero is not strictly necessary, just as in the English "Forever yours (sc. I will be or perhaps I am)." Esse quite often falls victim to ellipsis. It certainly makes things clearer, but to say that the phrase is incorrectly translated without it would be going too far.

Mostly I was trying to clear up the confusion about the difference between tuus and vester. The ero isn't really a big deal, since it works with or without. That's why I put it in parentheses.

Both you and contrex seemed to agree that the correct translation should use "vostra" instead of "tua." If we make the (reasonable) assumption that this inscription is being addressed to one person, tua is the correct choice.

EDIT: I just noticed the above post where you argue for the use of the "formal" plural. This amounts to the transference of usage found in other languages into Latin. I strongly prefer to avoid this, as Roman authors themselves, in a similar context, would use the singular (e.g., the poet Catullus when writing to his lover or to a dear friend). The use of vos for tu was limited to selections "addressed to one person as a representative of more than one, or with a collective noun in the sing." (taken from Lewis and Short's A Latin Dictionary, section II.B of the entry on tu). However, de gustibus non disputandum (sc. est ^_^ )--I'm sure that later Latin authors (i.e., non-native speakers who used Latin as the language of the Church or the intellectual elite) have made use of the poetic plural. It's simply my personal preference confine my Latin grammar and usage to follow the examples that native speakers themselves have provided.

Furthermore, as you say, this use of the plural is more formal. In Latin, as in many other Romance languages, the use of the singular is more familiar, which is to say, intimate. In this particular context, I think that intimacy would be preferred to formality.

Quote:
you probably want to proofread your spelling of "vestra" (sic)


Yes, I'm aware that you guys have been using vost-. If you look in a good Latin dictionary, you'll see that Roman authors used both. I use vest- because it's what I learned first, and also what I've seen in the vast majority of works that I've personally read.
0 Replies
 
Raphillon
 
  1  
Reply Wed 25 Jul, 2007 05:43 am
High Seas wrote:
qfwfq wrote:
Hi. I know I'm new, so you don't have to believe me xD

................
George is right: "Semper tua (ero)"
................................
"Tua" means "belonging to the singular adressee" while "vestra" means "belonging to the multiple adressees."
................................


Welcome from me too, qfwfq. In order of your points:

1. Neither Contrex nor I dispute "semper tua ERO", only "semper tua" (sic) as originally suggested by George, though not by the other person here.


But... There is no real difference... I mean, even in English when you say "forever yours" what you are really saying is "I will be forever yours". Implied verbs are widely used in latin, as in English, naturally



EDIT: of course qfwfq already said that....
0 Replies
 
 

Related Topics

Languages and Thought - Discussion by rosborne979
english to latin phrase translation - Discussion by chelsea84
What other languages would you use a2k in? - Discussion by Craven de Kere
Translation of names into Hebrew - Discussion by Sandra Karl
Google searching in Russian - Discussion by gungasnake
Can you give me a advice? - Discussion by sfsling
 
  1. Forums
  2. » Confused: which is the answer?
Copyright © 2024 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.03 seconds on 10/04/2024 at 07:30:38