Hello - friends of language confusions
well, I'm a bit confused, but you probably aren't and perhaps you can even help me out of this, so that I can see things clearly
I'm writing my thesis about Shakespeare in English and I want to use a French source in the thesis. I would like to translate two sentences of this text from French into English - the only problem is that I'm German and therefore this is quite tricky.
These sentences discuss the first scene of
Macbeth, in which the witches plot to meet Macbeth. My translation goes as follows:
1. Nulle critique sagace ne consent à reconnaître, dans l'évasif morceau, la scène première ; quelque chose d'autre, non une scène : la tragédie commence de plain-pied, classiquement, avec l'exposition, ou scène du soldat blessé [
].
--> No sagacious critic does not agree to accept this evasive part, the first scene; something else, not a scene: The tragedy begins at-grade, classically with the exposition or the scene with the wounded soldier.
2. Vous assistez, sachez, par mégarde à un complot - pas de sorcières relevant de la figuration ou des accessoires, mais dissipées si entrevues, authentiques donc, qui sait ?
--> You are thus accidentally present at a conspiration - not a conspiration of sorcerers belonging to the supernumeraries or props, but they disappear just as quickly, so who knows?
The English sentences sound really queer - but I really don't know how to change them in order to make them sound better. I would be really grateful if anybody could help me with this, even if you could just tell me which parts of the English sentences are wrong, so that I can try and improve these part myself.
Thank you very much in advance for your help!