Hello - friends of language confusions
well, I'm a bit confused, but you probably aren't and perhaps you can even help me out of this, so that I can see things clearly
I'm writing my thesis about Shakespeare in English and I want to use a French source in the thesis. I would like to translate two sentences of this text from French into English - the only problem is that I'm German and therefore this is quite tricky.
These sentences discuss the first scene of Macbeth
, in which the witches plot to meet Macbeth. My translation goes as follows:
1. Nulle critique sagace ne consent à reconnaître, dans l'évasif morceau, la scène première ; quelque chose d'autre, non une scène : la tragédie commence de plain-pied, classiquement, avec l'exposition, ou scène du soldat blessé [
--> No sagacious critic does not agree to accept this evasive part, the first scene; something else, not a scene: The tragedy begins at-grade, classically with the exposition or the scene with the wounded soldier.
2. Vous assistez, sachez, par mégarde à un complot - pas de sorcières relevant de la figuration ou des accessoires, mais dissipées si entrevues, authentiques donc, qui sait ?
--> You are thus accidentally present at a conspiration - not a conspiration of sorcerers belonging to the supernumeraries or props, but they disappear just as quickly, so who knows?
The English sentences sound really queer - but I really don't know how to change them in order to make them sound better. I would be really grateful if anybody could help me with this, even if you could just tell me which parts of the English sentences are wrong, so that I can try and improve these part myself.
Thank you very much in advance for your help!