0
   

Question about Chinese character transliteration

 
 
Reply Wed 10 Jan, 2007 04:00 pm
Sometimes when you transliterate Chinese characters to Pinyin, there is more than one transliteration. How do you know which one to use when you are transliterating certain words?

For example, in Taiwanese, "minx" is 輕佻女子.

How do you know whether to transliterate 輕佻女子 to qing tiao ru zi, or to qing tiao nu zi?
  • Topic Stats
  • Top Replies
  • Link to this Topic
Type: Discussion • Score: 0 • Views: 608 • Replies: 2
No top replies

 
HEQINGFANG
 
  1  
Reply Wed 11 Apr, 2007 02:25 am
I don't think so.
In fact ,the pinying of 轻佻女子 is :qing tiao nu zi.
0 Replies
 
newsn
 
  1  
Reply Sun 15 Apr, 2007 08:23 am
no,qing tiao nv zi , is correct~
0 Replies
 
 

Related Topics

deutsch anyone?? - Discussion by tell me why
Languages and Thought - Discussion by rosborne979
english to latin phrase translation - Discussion by chelsea84
What other languages would you use a2k in? - Discussion by Craven de Kere
Translation of names into Hebrew - Discussion by Sandra Karl
Google searching in Russian - Discussion by gungasnake
 
  1. Forums
  2. » Question about Chinese character transliteration
Copyright © 2024 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.03 seconds on 04/20/2024 at 01:23:02