Question about Chinese character transliteration

Reply Wed 10 Jan, 2007 04:00 pm
Sometimes when you transliterate Chinese characters to Pinyin, there is more than one transliteration. How do you know which one to use when you are transliterating certain words?

For example, in Taiwanese, "minx" is 輕佻女子.

How do you know whether to transliterate 輕佻女子 to qing tiao ru zi, or to qing tiao nu zi?
  • Topic Stats
  • Top Replies
  • Link to this Topic
Type: Discussion • Score: 0 • Views: 558 • Replies: 2
No top replies

Reply Wed 11 Apr, 2007 02:25 am
I don't think so.
In fact ,the pinying of 轻佻女子 is :qing tiao nu zi.
0 Replies
Reply Sun 15 Apr, 2007 08:23 am
no,qing tiao nv zi , is correct~
0 Replies

Related Topics

deutsch anyone?? - Discussion by tell me why
Languages and Thought - Discussion by rosborne979
How many languages do you know ? - Discussion by mikinsmith
english to latin phrase translation - Discussion by chelsea84
What other languages would you use a2k in? - Discussion by Craven de Kere
Translation of names into Hebrew - Discussion by Sandra Karl
  1. Forums
  2. » Question about Chinese character transliteration
Copyright © 2022 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.03 seconds on 11/28/2022 at 01:04:20