0
   

With regards / In regard

 
 
Reply Tue 9 Jan, 2007 04:19 pm
I used to rely on hunches and whatever sounded nice, but since now I use English in the workspace I want to be more careful. I'm very wary of prepositions.

I think WITH regards is used to salute someone politely.

IN regard means that you were talking about something and you change the subject to something else.

Also, is it regard or regards?
  • Topic Stats
  • Top Replies
  • Link to this Topic
Type: Discussion • Score: 0 • Views: 666 • Replies: 7
No top replies

 
Letty
 
  1  
Reply Tue 9 Jan, 2007 04:35 pm
Pantalones, Regards is a common closure to a message. And the other is used in this manner.

In regard to your inquiry concerning a job with our company, the position has already been filled.

Regards,

John Jones
0 Replies
 
Pantalones
 
  1  
Reply Wed 10 Jan, 2007 04:28 pm
Understood. Is there any context in which 'with regards' can be used?

Thanks
0 Replies
 
Letty
 
  1  
Reply Wed 10 Jan, 2007 04:35 pm
Of course, Pantalones. The phrase just sounds a little awkward to me.

ex. It was nice to hear from you and I remain your friend.

With regards to your parents,

John Jones.

One of my favorite words involves a type of coincidence. On the radio thread, I just played "You Belong to my Heart" in English. Would you happen to know the Spanish lyrics?
0 Replies
 
Pantalones
 
  1  
Reply Thu 11 Jan, 2007 12:19 am
I had to google it up, but I found this:

Solamente una vez
Amé en la vida
Solamente una vez
Y nada más
Una vez nada más
En mi huerto
Brilló la esperanza
La esperanza que alumbra el camino
De mi soledad
Una vez nada más
Se entrega el alma
Con la dulce y total
Renunciación
Y cuando ese milagro realiza
El prodigio de amarse
Hay campanas de fiesta
Que cantan en el corazón

The tune proves to be vaguely familiar, I can almost hum it.

A quick translation back to English from these lyrics

just once
I loved in life
just once
and not one more
once and not more
in my garden
hope has shone
the same hope that lights the way
of my solitude
once and not more
the soul is given
with sweet and total
abnegation
and when that miracle achieves
the Marvel of love
there are festive bells
that sing inside the heart

Not quite the same.
0 Replies
 
Letty
 
  1  
Reply Thu 11 Jan, 2007 04:45 am
Thank you, Pantalones. That song was sung by Yvonne DeCarlo in some movie entitled, "Sombrero." I know the melody, but I am not certain why I know it. It may have been featured in some Disney film at one time.
0 Replies
 
Pantalones
 
  1  
Reply Thu 11 Jan, 2007 09:55 pm
On slightly longer google I found that it was originally sung in Spanish by one of our finest composers, Agustín Lara, and that it was featured on Disney's The Three Caballeros.
0 Replies
 
Letty
 
  1  
Reply Fri 12 Jan, 2007 08:13 am
Exactly, Pantalones, and we discovered that via Raggedyaggie on the radio thread. Thank you for allowing us to use your translation, Mexico. It is a lovely song.
0 Replies
 
 

Related Topics

deal - Question by WBYeats
Let pupils abandon spelling rules, says academic - Discussion by Robert Gentel
Please, I need help. - Question by imsak
Is this sentence grammatically correct? - Question by Sydney-Strock
"come from" - Question by mcook
concentrated - Question by WBYeats
 
  1. Forums
  2. » With regards / In regard
Copyright © 2024 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.03 seconds on 04/19/2024 at 01:15:29