1
   

German to English translation please

 
 
Reply Tue 5 Sep, 2006 02:44 pm
Ich wünsch dir fiese Pickel ins Gesicht
Ich wünsch dir nen Bazillus
Und alles schlechte nur für dich
Ich wünschte dir die Krätze an den Hals
  • Topic Stats
  • Top Replies
  • Link to this Topic
Type: Discussion • Score: 1 • Views: 525 • Replies: 9
No top replies

 
CalamityJane
 
  1  
Reply Tue 5 Sep, 2006 02:48 pm
Solchen Mist wird dir hier niemand uebersetzen.
0 Replies
 
S Thanatos
 
  1  
Reply Tue 5 Sep, 2006 03:13 pm
CalamityJane wrote:
Solchen Mist wird dir hier niemand uebersetzen.


Not trying to offend anyone. It's a few lines from a song that i can't make out. Yes the singer is upset because her partner left and is wishing him ill, but is it that bad?
0 Replies
 
Walter Hinteler
 
  1  
Reply Tue 5 Sep, 2006 03:20 pm
Christina Klein (LaFee) first single deals indeed with her ex-boyfriend and her firend - a low-down requital of a girl with a post-puberty trauma.
0 Replies
 
CalamityJane
 
  1  
Reply Tue 5 Sep, 2006 03:21 pm
Oh, you're English speaking. Well, it is quite offensive....can't imagine
that this would be part of a song. Then again, RAP is that way.

Okay here it is:

I wish you nasty pimples in your face
I wish you a bacillus
everything evil (should happen) to you
I wish you scabies on your neck.
0 Replies
 
CalamityJane
 
  1  
Reply Tue 5 Sep, 2006 03:22 pm
Walter Hinteler wrote:
Christina Klein (LaFee) first single deals indeed with her ex-boyfriend and her firend - a low-down requital of a girl with a post-puberty trauma.


No more "Sound of Music" eh, Walter? Laughing
0 Replies
 
Walter Hinteler
 
  1  
Reply Tue 5 Sep, 2006 03:30 pm
"Sound of Music" grrrrrrrrrrrrrrr

Since the website is full of pop-ups, here's the full text copied/pasted .... ready for translation, CJ? Laughing

Quote:
Du bist alles und noch mehr
Ich vertraue Dir so sehr
Du bist meine beste Freundin
war der Weg auch manchmal schwer
Wir sind füreinander da
erzähl'n uns alles, ist doch klar
und wenn du fix und fertig warst
war Ich Dir immer nah

Und du nimmst ihn mir weg
Du kleines Stückchen Dreck
Du Schlampe bist so link,
dass es bis zur Hölle stinkt.
Und Du fragst auch noch dumm
ob ich sauer bin. Warum?
Was soll sein, ich hau dir eine rein

Ich wünsch dir einen Virus
Ich wünsch dir fiese Pickel ins Gesicht
Ich wünsch dir 'nen Bacillus
und alles schlechte nur für Dich

Ich wünsch dir einen Virus
Ich wünsche dir die Kretze an den Hals
Ich wünsch dir 'nen Bacillus
der Dich hässlich macht und alt
Ich wünsch dir einen Virus

Du warst der einzige für Mich
doch jetzt hass Ich dein Gesicht
Du hast mich komplett verarscht
man Ich glaub das einfach nicht
Du hast mir so oft geschwor'n
Du wärst nur für mich gebor'n
und jetzt steckt Du ihr eiskalt
Deine Zunge in den Hals

Und Sie nimmt Dich mir weg
das kleine Stückchen Dreck
die Schlampe ist so link
das es bis zur Hölle stinkt
und Du fragst auch noch dumm
ob Ich sauer bin. Warum?
was soll sein, ich hau dir eine rein

Ich wünsch dir einen Virus
Ich wünsch dir fiese Pickel ins Gesicht
Ich wünsch dir 'nen Bacillus
und alles schlechte nur für Dich

Ich wünsch dir einen Virus
Ich wünsche dir die Kretze an den Hals
Ich wünsch dir 'nen Bacillus
der Dich hässlich macht und alt
Ich wünsch dir einen Virus

Ich wünsch dir einen .. Virus
Ich wünsch dir fiese Pickel ins Gesicht
Ich wünsch dir 'nen Bacillus
und alles schlechte nur für Dich

Ich wünsch dir einen Virus
Ich wünsche dir die Kretze an den Hals
Ich wünsch dir 'nen Bacillus
der Dich hässlich macht und alt

Ich wünsch dir einen Virus
Ich wünsche dir die Kretze an den Hals
Ich wünsch dir 'nen Bacillus
der Dich hässlich macht und alt
0 Replies
 
CalamityJane
 
  1  
Reply Tue 5 Sep, 2006 03:34 pm
No way, Walter. I have enough teaching my child. She cannot pronounce
"Guertel" - always says "Guatl" (bayrisch fuer Bonbon).
0 Replies
 
Walter Hinteler
 
  1  
Reply Tue 5 Sep, 2006 03:48 pm
Now, how often do you say Gürtel?

(Females obviously use it quite often: I was told a couple of times to wear a brown one this afternoon when I changed from jeans to "restaurant-of-a-5*-star-hotel-trousers" Laughing )
0 Replies
 
CalamityJane
 
  1  
Reply Tue 5 Sep, 2006 03:51 pm
You see!! Laughing

I don't know, it seems to be a word (Guertel) that comes up quite often in
German/English books for kids. Eichhoernchen was another one Rolling Eyes
0 Replies
 
 

Related Topics

Languages and Thought - Discussion by rosborne979
english to latin phrase translation - Discussion by chelsea84
What other languages would you use a2k in? - Discussion by Craven de Kere
Translation of names into Hebrew - Discussion by Sandra Karl
Google searching in Russian - Discussion by gungasnake
Can you give me a advice? - Discussion by sfsling
 
  1. Forums
  2. » German to English translation please
Copyright © 2025 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.34 seconds on 06/24/2025 at 04:42:17