1
   

English to Italian

 
 
Reply Sun 23 Jul, 2006 02:37 am
I am studying international relations and I notice that sometimes some countries try to give "legitimacy" to their actions by saying something to the effect that: "That was previously announced" or "That is based on a prior announcement."

For example, this might be in terms of an international agreement or contract between Party A and Party B. Party B simply makes a formal announcement that his country is no longer bound by the conditions of some international AGREEMENT.

Later, when Party A, Party C, or the representatives of other governments ask about his failure to uphold the contents of the AGGREEMENT, he says "Oh, we already made a prior announcement that we are no longer bound by that ...... "

As if to say that such an announcement gives his actions some overtones of legality ......

And of course, it could also work the other way, whereby Party B says: "We are intending to annex these islands ..... " and then when they send the military troops in to do it they say it is 100% legal because "We already made a previous announcement that we were doing that ...... "

So, of course, often it is seen that these legal principles or quasi-legal principles are rendered into Latin to give them the most scholarly appeal, but ..... because this "by prior announcement" idea is not really fully valid from a scholarly viewpoint, I thought it could more properly be rendered into something similar, which would be modern Latin, and that would be Italian.

Hence, I am wondering how to say in Italian --
by prior announcement
- OR -
by previous announcement

(Would these be different? Above, I have given the background to what I am thinking about, so please explain your translation if necessary ..... & thank you very much. )
  • Topic Stats
  • Top Replies
  • Link to this Topic
Type: Discussion • Score: 1 • Views: 445 • Replies: 3
No top replies

 
Francis
 
  1  
Reply Sun 23 Jul, 2006 02:53 am
Where did you get the idea that modern latin would be Italian?

However, by prior announcement : previamente annunciato.

One can argue...
0 Replies
 
Walter Hinteler
 
  1  
Reply Sun 23 Jul, 2006 05:03 am
Re: English to Italian
Candlelight wrote:
So, of course, often it is seen that these legal principles or quasi-legal principles are rendered into Latin to give them the most scholarly appeal, but .....


What Francis said.

Additionally I just want to add as an aside:
most legal terms in mayn countries are still in Latin or deive from Latin since it is .... Roman Law. (E.g., when I studied law [35 years ago] , I had to know Latin [had had it for 5 years at school].)
0 Replies
 
Raphillon
 
  1  
Reply Mon 24 Jul, 2006 02:33 am
Francis wrote:
Where did you get the idea that modern latin would be Italian?

However, by prior announcement : previamente annunciato.

One can argue...


Or

"Per precedente decreto"

You have several ways to tell something like, I think you want a sort of "official formula" in this case I would suggest something that sounds a little more solemn, like:

"In virtù di quanto precedentemente stabilito...."


However I agree with Francis: Italian cannot be considered "modern latin" and an act of force, however you call it, still act of force remains Smile
0 Replies
 
 

Related Topics

Languages and Thought - Discussion by rosborne979
english to latin phrase translation - Discussion by chelsea84
What other languages would you use a2k in? - Discussion by Craven de Kere
Translation of names into Hebrew - Discussion by Sandra Karl
Google searching in Russian - Discussion by gungasnake
Can you give me a advice? - Discussion by sfsling
 
  1. Forums
  2. » English to Italian
Copyright © 2025 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.04 seconds on 05/04/2025 at 09:56:55