Reply
Wed 5 Jul, 2006 01:49 am
Could anyone please translate the following text from english to anything
thank you.
Text; "Oranges are like people, you have to peal the skin off to get to the juicy bits!"
Thank you very much
[edit]how about latin, german, farsi...FARSI, gaelic and romanian. some of those would be fun. and just some other languages.
Latin:
Fructus citri sinensis instar hominum;
cutem detrahere necesse est ut ad frusta sucosa pervenias!
Greek:
Τα πορτοκάλια είναι σαν τους ανθρώπους, πρέπει να τα ξεφλουδίσεις για να βρεις τα ζουμερά μέρη τους!
Sweetness you guys are awesome
thank you
As Gaeilge (in Gaelic):
Tá oráiste cosúil le daoine - chun na píosaí súmhar a fháil, tá ar duine an craieann a scamh.
*does happy dance*
yay
Thank you
German:
"Orangen sind wie Menschen, du musst erst die Haut abschälen, um an das saftige Innere zu kommen"
Ok, but I do prefer the other way around :
"People are like oranges, you have to peal the skin off to get to the juicy bits"
French: Les gens sont comme les oranges, tu dois les peler pour apprécier les morceaux succulents...
To Italian:
"Le persone sono come arance: devi togliere la buccia prima di arrivare ai morsi succosi"
Ciao
In Dutch:
Mensen zijn net als sinaasappels, je moet je schil eraf halen voor je bij de sappige delen komt.
People are like oranges, you have to peal the skin off to get to the juicy bits
in, a not exactly littarary, translation into swedish it is
Människor är som apelsiner, man måste skala dom för att komma åt det bästa
Airamanna--
Welcome to A2K. Are you from Sweden?
Spanish:
Las personas son como naranjas, debes pelarlas antes de llegar a la parte jugosa.