1
   

English to German translation

 
 
Reply Mon 3 Jul, 2006 01:50 pm
If anyone would please translate the followin text into german, it would be greatly appriceated.
text: I love you now bend over

(inside joke)
thank you very much
  • Topic Stats
  • Top Replies
  • Link to this Topic
Type: Discussion • Score: 1 • Views: 631 • Replies: 6
No top replies

 
SneakyBeaky
 
  1  
Reply Mon 3 Jul, 2006 06:14 pm
My German isn't great, I've been learning for only a few years, but I do believe this translates properly:

Ich liebe dich, beug jetzt!
0 Replies
 
CalamityJane
 
  1  
Reply Mon 3 Jul, 2006 06:47 pm
Ich liebe Dich, jetzt bueck dich!

(warning: don't say this unless you know the person very well)
0 Replies
 
SneakyBeaky
 
  1  
Reply Mon 3 Jul, 2006 09:40 pm
So, I was close, eh?

Would you mind explaining a little bit of the grammar though?

I thought that the verb has to be the first thing after the comma.
(the dich was just stupid of me to leave out)


Although I guess grammar isn't as important as the emphasis in some cases. I don't know. Figured I'd ask.
0 Replies
 
Walter Hinteler
 
  1  
Reply Mon 3 Jul, 2006 10:47 pm
I doubt that either "bück dich jetzt" just doesn't sound so good as "jetzt bück dich".

Neither is wrong, but it's more a 'stylistic" question, I think.


I doubt that there's a rule, saying the verb has to be the first thing after the comma ... at least I can't remember one (which doesn't mean much :wink: ).
In this example, however, we've two sentences used like main clauses, separated by a comma.
0 Replies
 
CalamityJane
 
  1  
Reply Mon 3 Jul, 2006 10:50 pm
Yes you were close, sneakybeaky.

The verb doesn't always go right after a comma. The deciding factor
is the sentence itself. Imperative sentences always have the verb
up front, like "bueck dich!" or "open the door!" If (after the main clause)
the subordinate clause has a conjunction, then the verb is after the
conjunction and the comma right before that.

You also could say "Ich liebe dich und jetzt bueck dich!" omitting the comma alltogether and the meaning is still the same. Or - since there
are two main clauses "Ich liebe dich! Bueck dich!" make 2 imperative sentences.
0 Replies
 
CalamityJane
 
  1  
Reply Mon 3 Jul, 2006 10:52 pm
Ah, Walter is here too Smile
0 Replies
 
 

Related Topics

deutsch anyone?? - Discussion by tell me why
Languages and Thought - Discussion by rosborne979
english to latin phrase translation - Discussion by chelsea84
What other languages would you use a2k in? - Discussion by Craven de Kere
Translation of names into Hebrew - Discussion by Sandra Karl
Google searching in Russian - Discussion by gungasnake
 
  1. Forums
  2. » English to German translation
Copyright © 2024 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.03 seconds on 05/18/2024 at 02:04:17