Reply
Mon 3 Jul, 2006 01:50 pm
If anyone would please translate the followin text into german, it would be greatly appriceated.
text: I love you now bend over
(inside joke)
thank you very much
My German isn't great, I've been learning for only a few years, but I do believe this translates properly:
Ich liebe dich, beug jetzt!
Ich liebe Dich, jetzt bueck dich!
(warning: don't say this unless you know the person very well)
So, I was close, eh?
Would you mind explaining a little bit of the grammar though?
I thought that the verb has to be the first thing after the comma.
(the dich was just stupid of me to leave out)
Although I guess grammar isn't as important as the emphasis in some cases. I don't know. Figured I'd ask.
I doubt that either "bück dich jetzt" just doesn't sound so good as "jetzt bück dich".
Neither is wrong, but it's more a 'stylistic" question, I think.
I doubt that there's a rule, saying the verb has to be the first thing after the comma ... at least I can't remember one (which doesn't mean much :wink: ).
In this example, however, we've two sentences used like main clauses, separated by a comma.
Yes you were close, sneakybeaky.
The verb doesn't always go right after a comma. The deciding factor
is the sentence itself. Imperative sentences always have the verb
up front, like "bueck dich!" or "open the door!" If (after the main clause)
the subordinate clause has a conjunction, then the verb is after the
conjunction and the comma right before that.
You also could say "Ich liebe dich und jetzt bueck dich!" omitting the comma alltogether and the meaning is still the same. Or - since there
are two main clauses "Ich liebe dich! Bueck dich!" make 2 imperative sentences.