Re: Academics of the world, unite, to solve academic problem
fansy wrote:Thank you very much for your prompt reply to my question, explaining why the slogan was changed from "workingmen" to "workers". But 20 years ago, when I tried to study some synonyms, I happened to notice this modification of the slogan. I consulted the Oxford English Dictionary on Historical Principles and found out that "workingmen" at that time earned less than 10 pounds per month (if my memory serves me right, but "workers" were paid more. So it led me to think that Mark and Engels wanted to include some better educated people to join the ranks. But this is purely my guess.
Got to remember though, Fansy, that Marx and Engels wrote in German. All they wrote was, "Proletarier aller Länder, vereinigt euch!". They didnt write the translations into English themselves - the only English translation that Engels had a hand in himself was the 1888 translation by Samuel Moore, whom he advised.
That means that it wasnt Marx and Engels who
changed the translation over time either. Responsibility for both previous and later translations lies wholly with the respective translators.
This, roughly, is the timeline. Marx and Engels published the Communist Manifesto in 1848 in German. A first English translation appeared in 1850 from the hand of Helen MacFarlane, in a publication called
The Red Republican. At least three different further English translations appeared in 1871. In 1888 Samuel Moore translated it anew, with the co-operation of Engels himself. And further translations have appeared since.
In short, the change from "working men" to "workers" over time is a function of there having been different translators, who made different translating decisions as the English language changed and the word "working man" became antiquated.
It is not the only example, either. For example, the famous opening line of the Manifesto, "A spectre is haunting Europe - the spectre of Communism", in MacFarlane's original translation started with: "A frightful hobgoblin stalks throughout Europe."
Such changes in translation can not be laid at the feet of Marx and Engels themselves. It therefore makes little sense to try to ascribe motivations to Marx and Engels regarding why they
would have changed it from one to the other.
The only thing that can be said regarding the successive translations is that Engels approved, specifically, of the 1888 translation by Moore; and that translation read, in fact: "Working Men of All Countries, Unite!"
More info here:
This website actually explicitly talks about both questions:
Quote:The famous final phrase of the Manifesto, "Working Men of All Countries, Unite!", in the original German is: "Proletarier aller Länder, vereinigt euch!" Thus, a more correct translation would be "Proletarians of all countries, Unite!"
"Workers of the World, Unite. You have nothing to lose but your chains!" is a popularisation of the last three sentences, and is not found in any official translation. Since this English translation was approved by Engels, we have kept the original intact.
And here: