I could care less if it is considered a major work of the English language. That does not suggest immunity from criticism.
Furthermore, before claiming someone's response is of "deep ignorance" it helps to understand one's contention. I do not mind the 17th century writing style. It is the ambiguity of the phrase I take issue with.
The words "take oaths in" should've been used in place of "take" because the phrase is gibberish in its current state. It should be obvious that the commandment is not regarding humans that try to take the name of God. The words "without success" is preferrable to "in vain" because it is less ambiguous. The words "leave unpunished" should've been used in place of "hold guiltless" because it is more accurate. For example, one may ask for forgiveness of what one is guilty of and perhaps avoid punishment but when correctly translated it presents no possibility of forgiveness because all of the commandment-breakers shall be punished. In modern English the phrase
should say "you shall not take oaths in the name of the Lord your God without success, for the Lord will not leave unpunished anyone who takes oaths in his name without success."
You can verify this translation by reading the scholar notes provided in the
New English Translation Bible. They do not revise the commandment though. I think it is because it would make their God look less merciful to their readers than the correct translation would. Those scholars would not support my "bad translation" claim because they use the same translation but I think I have provided enough evidence to support my position. It is certainly incorrect to say my position on the matter is due to "deep ignorance."