1
   

Confusion about Hebrew

 
 
Reply Fri 2 Jun, 2006 05:52 am
I really need to find better sources for my translation attempts, because I've run into another set of confusing and contradicting terms. I'm trying to come up with a name that has an earthy tone in it and decided to use Hebrew or Aramaic.

Thing is, I don't want to use Adam.

However, I came across several rather confusing translations.

First, I came across Cephas or Kefas, meaning rock. Fair enough.

Second, I came across Sela or Selah, which also means rock or stone or fortress or rocky crag... Is that correct?

Thirdly I came across two conflicting entries.

One states that Adam means red. Another states that Adam comes from Adama meaning earth.

Another source states that Areth means earth, which I find rather suspect. I also come across another source that states that artz means earth.

So, what I'm really asking for is what are the real meanings for:

Adama
Areth
Artz

Any help would be greatly appreciated.
  • Topic Stats
  • Top Replies
  • Link to this Topic
Type: Discussion • Score: 1 • Views: 1,204 • Replies: 15
No top replies

 
jespah
 
  1  
Reply Fri 2 Jun, 2006 12:36 pm
Adam isn't just related to earth; the name is also related to blood (the first plague, in Hebrew, is Dahm, or blood in the Nile).
0 Replies
 
Wolf ODonnell
 
  1  
Reply Fri 30 Jun, 2006 06:45 am
I was just wondering does anybody know what "Shadow of God" would translate into?

It's just my attempts to find a translation have gone south. I found one site stating that Malak means Shadow of God, but several others saying that it means Messenger.

And Tzelel just sounds wrong...
0 Replies
 
Phoenix32890
 
  1  
Reply Fri 30 Jun, 2006 01:16 pm
The word "earth" in Hebrew is "eretz". The problem is that when you transliterate from one alphabet to another, you sometimes get a confusing number of transliterations.
0 Replies
 
jespah
 
  1  
Reply Fri 30 Jun, 2006 01:25 pm
I always thought eretz was land, as in nation or country. You know, eretz Yisroel is the land of Israel, and eretz Mitzrayim is the land of Egypt (or, more accurately, the land of the Egyptians). Earth in the sense of dirt, e. g. what you farm is adamah, because if you change the last word of the prayer over wine ("has commanded us to eat of the fruit of the vine"), you get b'ray p'ree ha adamah (instead of b'ray p'ree ha gofen) which changes the meaning to "has commanded us to eat of the fruit of the earth", e. g. vegetables. That prayer is used at Passover before you eat the celery or whatever you've just dipped into salt water.

Malak or Malachi is messenger.
0 Replies
 
Phoenix32890
 
  1  
Reply Fri 30 Jun, 2006 01:43 pm
http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt0101.htm

Quote:
In the beginning God created the heaven and the earth.


Jes- Can you read Hebrew?

Freely transliterated, that quote reads, "B'rashes barah elohim es ha shamayim vies haeretz."
0 Replies
 
Wolf ODonnell
 
  1  
Reply Fri 30 Jun, 2006 02:30 pm
jespah wrote:
Malak or Malachi is messenger.


Therefore that other site I went to must have people talking out of their rear ends. So what would Shadow of God be in Hebrew?

And don't get me started on the transliteration. The same goes for Chinese too. It doesn't help that ancient Hebrew doesn't have set vowels.
0 Replies
 
jespah
 
  1  
Reply Sat 1 Jul, 2006 07:48 am
I'm semi-functionally literate in Hebrew, in that I can sound it out and I know some words but I really don't know enough to carry on any sort of a conversation beyond Todah Rabah (Good Morning). It's very possible that aretz or eretz is also used to refer to the entire earth and not just individual countries. Hmmm.

Oh yeah and the vowels. Oof. Very annoying.
0 Replies
 
Phoenix32890
 
  1  
Reply Sat 1 Jul, 2006 12:31 pm
Quote:
Oh yeah and the vowels. Oof. Very annoying.


Yeah. And Sephardic pronunciation always sounds to me like Hebrew spoken with a southern accent! Laughing
0 Replies
 
Wolf ODonnell
 
  1  
Reply Sun 2 Jul, 2006 02:28 pm
jespah wrote:
I'm semi-functionally literate in Hebrew, in that I can sound it out and I know some words but I really don't know enough to carry on any sort of a conversation beyond Todah Rabah (Good Morning). It's very possible that aretz or eretz is also used to refer to the entire earth and not just individual countries. Hmmm.


I see... so you wouldn't know what the Hebrew for Shadow, is then.
0 Replies
 
jespah
 
  1  
Reply Mon 3 Jul, 2006 09:39 am
Sorry, can't help you with that one.
0 Replies
 
Wolf ODonnell
 
  1  
Reply Mon 3 Jul, 2006 10:44 am
I forgot about the one I'm having the most difficulties with.

Tears.

That's the one where I can't even get close to a decent translation.

Can anybody help me with translation of these two words?

Shadow
Tears
0 Replies
 
Zauberin
 
  1  
Reply Tue 4 Jul, 2006 03:12 pm
Well, I speak Hebrew so I can probably help you. But you must remember that Hebrew is a Semitic language (i.e. Afro-Asiatic) and so it's considerably different from Western languages. One important idiosyncrasy is that literary Hebrew contains no letters representing vowels.

One more thing, when I transliterate Hebrew words into the Latin alphabet, the [ ' ] sign means that you have to stop after you pronounce the letter preceding the sign, and then continue pronouncing the rest of the word (but it is not the same sound as the deep glottal sound in Arabic). And one last thing, let's set a rule for an important diphthong: [tz] will have the same sound as [zz] in pizza

Tear (singular): dim'a
Tears (plural): dmaot

Shadow (singular): tzel
Shadow (plural): tzlalim

Earth: adama / eretz / karka (ground) / afar (also: ash)

Rock: even (stone) / sela

Red: adom

Shadow of God: tzel elohim / tzel el

Hope this helps. If you have any questions, feel free to ask. :wink:
0 Replies
 
Wolf ODonnell
 
  1  
Reply Wed 5 Jul, 2006 04:30 am
No, that helps a lot. I understand why some people say Adam means red and not earth now.

Dmaot looks difficult to pronounce and I speak Cantonese, which has an insanely large number of different intonations.
0 Replies
 
jespah
 
  1  
Reply Wed 5 Jul, 2006 09:03 am
Thanks so much, Zauberin, and welcome to Able2know.

Interesting how man, red, earth, blood, Adam and land all kind of come together.
0 Replies
 
Wolf ODonnell
 
  1  
Reply Tue 25 Jul, 2006 08:20 am
I was wondering, what is the Hebrew for Heaven and is it different for the Hebrew for Paradise?
0 Replies
 
 

Related Topics

deutsch anyone?? - Discussion by tell me why
Languages and Thought - Discussion by rosborne979
english to latin phrase translation - Discussion by chelsea84
What other languages would you use a2k in? - Discussion by Craven de Kere
Translation of names into Hebrew - Discussion by Sandra Karl
Google searching in Russian - Discussion by gungasnake
 
  1. Forums
  2. » Confusion about Hebrew
Copyright © 2024 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.03 seconds on 05/01/2024 at 06:32:37