1
   

Latin translation

 
 
D1Doris
 
Reply Tue 9 May, 2006 06:05 am
Not very original I know, but could anyone help me out?

I need to translate a text and there are a few bits that I don't understand very well:

"Reliqui sese fugae mandarunt atque in proximas silvas abdiderunt."

It's the first bit that causes problems. "Reliqui" must be the subject, then there's "mandarunt": what form is this?? And "fugae" has to be genitive or dative but either way I can't seem to find a good translation. And what's 'sese'? Ablative?


"Imitatus patrem Africanus nihilo locupletior Cartagine eversa."

Here it's "nihilo locupletior" that I don't understand. I understand the global meaning, but I need the litteral translation, any ideas?


"... et eius exercitum sub iugum miserat."

Does anyone know whether "iugum" is masculin or neutral? It's not in my dictionary.

Then, last but not least: could anyone give me the full declination of "domus"?

Thank you very much!
  • Topic Stats
  • Top Replies
  • Link to this Topic
Type: Discussion • Score: 1 • Views: 2,512 • Replies: 3
No top replies

 
George
 
  1  
Reply Tue 9 May, 2006 11:36 am
> "Reliqui" must be the subject.
Correct. It is the plural of reliquus.

> then there's "mandarunt": what form is this?
That's a tricky one. Mandarunt is a contracted form of mandaverunt.

> And "fugae" has to be genitive or dative
Yep. It's dative.

> but either way I can't seem to find a good translation
Let's look at it a word at a time:
Reliqui is the subject. It means "those remaining" or "the rest"
Manadrunt is the verb. It is third person plural perfect of "mandare",
which means "to commit" or "to entrust".
Sese, meaning "themselves" is the direct object.
Fugae is the indirect object. Fuga means "flight".
Easier now?


> Here it's "nihilo locupletior" that I don't understand. I understand the
> global meaning, but I need the litteral translation, any ideas?
Literally, "richer by nothing". It is most often translated "none the richer".

> "... et eius exercitum sub iugum miserat."
> Does anyone know whether "iugum" is masculin or neutral? It's not in
> my dictionary.
Iugum is neuter. It means "yoke". (See below)
http://www.mainlesson.com/books/haaren/rome/zpage150.gif


> Then, last but not least: could anyone give me the full declination of "domus"?

Look here.
0 Replies
 
D1Doris
 
  1  
Reply Wed 10 May, 2006 06:17 am
Excellent, you've been such a great help! Thank you!
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Wed 10 May, 2006 08:30 am
You're welcome, D1Doris.
0 Replies
 
 

Related Topics

deutsch anyone?? - Discussion by tell me why
Languages and Thought - Discussion by rosborne979
english to latin phrase translation - Discussion by chelsea84
What other languages would you use a2k in? - Discussion by Craven de Kere
Translation of names into Hebrew - Discussion by Sandra Karl
Google searching in Russian - Discussion by gungasnake
 
  1. Forums
  2. » Latin translation
Copyright © 2024 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.03 seconds on 04/20/2024 at 10:05:28