Thank you a million for your informative replies.
Is it a possible explanation that a typical English speaker may use yellow and red to refer to the same kind of color in this case?
Or rather, these two words may be used interchangeably or just depending on personal preferences?
For example, in Classical Chinese, to my knowledge, "qing" (green) and "hei"(black) can mean the same color historically, but now refer to two entirely different colors in Modern Chinese.
Moreover, in Modern Chinese, "huang"(yellow) may hint that something decays, but "hong"(red" may connote that something is in its boyance. So, yellow and red take on quite different associative meanings. Is this similar in English? I cannot sense this nuance as a non-native English speaker.
Thanks again.