4
   

Could anyone please translate this French to English please?

 
 
Reply Tue 24 Jan, 2006 10:31 pm
Petit, petit, petit
Tout est mini dans notre vie
Mini-moke et mini-jupe
Mini-moche et lilliput
Il est mini Docteur Schweitzer
Mini mini ça manque d'air
Mini-jupe et mini-moque
Miniature de quoi j'me moque
Ministère et terminus
Minimum et minibus

Petit, petit, petit
Tout est mini dans notre vie
Mini-moke et mini-jupe
Mini-moche et lilliput
Il est mini Docteur Schweitzer
Mini mini ça manque d'air
Mini, mini, mini
Mini, mini, mini, mini

Moi je préfère les maxis
Maxi-moke et maxi-jupe
Maxi-moche et maxi-pute
Il est maxi Docteur Schweitzer
Maxi maxi ça respire l'air
Maxitère et termaxus
Maximum et maxibus
Maxistère et termaxus
Maximum et maxibus
Maxistère et termaxus
  • Topic Stats
  • Top Replies
  • Link to this Topic
Type: Discussion • Score: 4 • Views: 9,666 • Replies: 16
No top replies

 
fresco
 
  1  
Reply Wed 25 Jan, 2006 12:07 pm
I don't think a straight translation of this poem/song would do justice to its onomatopoeic or allegorical qualities. SEE GOOGLE TRANSLATION
There is word play between "mini" things and "maxi" things with a central references to "life" (la vie) and "Albert Schweitzer".

IMO This quotation might be relevant to understanding these themes.

" I am life which wills to live, in the midst of life which wills to live. As in my own will-to-live there is a longing for wider life and pleasure.......Whenever I injure life of any sort, I must be quite clear whether it is necessary. Beyond the unavoidable, I must never go, not even with what seems insignificant. The farmer, who has mown down a thousand flowers in his meadow as fodder for his cows, must be careful on his way home not to strike off in wanton pastime the head of a single flower by the roadside, for he thereby commits a wrong against life without being under the pressure of necessity." Albert Schweitzer 1936
0 Replies
 
fresco
 
  1  
Reply Wed 25 Jan, 2006 03:49 pm
Also both Dutronc (the author) and Schweitzer had medicine and music in common.
0 Replies
 
Lord Ellpus
 
  1  
Reply Wed 25 Jan, 2006 03:53 pm
I'm impressed, Fresco.
0 Replies
 
Francis
 
  1  
Reply Wed 25 Jan, 2006 03:57 pm
I agree with Fresco, a translation probably would fail to render the intent of the author...
0 Replies
 
Mandso
 
  1  
Reply Thu 9 Feb, 2006 12:13 am
it starts with 'little little little' ...
if i was bothered, i might try (emphasis on try)
to translate it
but...yeaahh
anyways
0 Replies
 
Mandso
 
  1  
Reply Thu 9 Feb, 2006 12:29 am
ok, this is it (i think):

small, small, small
minis-moke and miniskirt
mini-ugly and lilliput
he is a mini doctor schweitzer
mini minis that miss air
miniskirt and mini-makes fun
minature of what i make fun
ministry and terminus
minimum and minibus

small small small
all is mini in our life
minis-smoke and miniskirt
mini-ugly and lilliput
he is a mini doctor schwitzer
small small small
small small small small

me i prefer the maxis
maximum-moke and maxi
maximum-ugly and maximum whore
he is a maximum Doctor Schweitzer
maximum that breathes the air
maxitere and termaxus
maximum and maxibus
maxistere and termaxus
maximum and maxibus
maxistere and termaxus
0 Replies
 
Mandso
 
  1  
Reply Thu 9 Feb, 2006 12:30 am
that poem is seriously wierd
and, in one part, gross
where on earth did you get it from?...
0 Replies
 
Mandso
 
  1  
Reply Thu 9 Feb, 2006 12:31 am
it doesn't even make sense
0 Replies
 
Mandso
 
  1  
Reply Thu 9 Feb, 2006 12:32 am
that took me a looong time
sheesh, the way people pass time these days
0 Replies
 
Walter Hinteler
 
  1  
Reply Thu 9 Feb, 2006 01:33 am
Mandso wrote:
that poem is seriously wierd
and, in one part, gross
where on earth did you get it from?...


Mandso wrote:
it doesn't even make sense


That's a French chanson ... and it makes sense, at least for native French speakers (as noted by e.g. Francis above).

I don't think, you can't translate every worf from any language in another - some have different meanings ... like 'word plays' etc.
0 Replies
 
Mandso
 
  1  
Reply Sat 11 Feb, 2006 04:47 pm
oh
0 Replies
 
JisAhereCnowK
 
  1  
Reply Sun 19 Feb, 2006 11:00 am
It's actually a song called Mini Mini Mini by a band named KMFDM. They're my favorite. They often sing in German, and I can translate that because I've taken German classes for 6 years now (and been twice), but I don't the first thing about French...
0 Replies
 
fresco
 
  1  
Reply Sun 19 Feb, 2006 01:01 pm
JisAhereCnowK

You will find that KMFDM have re-issued the song written in the 60's by Jacques Dutronc. Here is one reference to this celebrity.

http://en.wikipedia.org/wiki/Jacques_Dutronc
0 Replies
 
Walter Hinteler
 
  1  
Reply Sun 19 Feb, 2006 03:17 pm
fresco is correct: Mini, mini was written, composed and first sung by Jacques Dutronc - released in 1966 as a single.

http://rateyourmusic.com/album_images/424370.jpg
laworr1
 
  1  
Reply Wed 2 Jul, 2014 11:52 pm
@Walter Hinteler,
A song to make you smile. I'd always read it as Dutronc poking fun at the fashions of the day (miniaturisation in transistors, skirts etc). The Schweitzer reference had eluded me. That kind of Taoism (only act as truly necessary, which Ursula le Guin was shortly to popularise through her Earthsea fiction) doesn't fit at all with Dutronc's tongue in cheek preference for 'maxi'. I doubt he'd sing that in the era of the Hummer...

0 Replies
 
Daniel Thurston
 
  1  
Reply Sun 14 Jun, 2015 11:52 pm
"Il est mini, docteur Schweitzer" is a joke on "Il est minuit, docteur Schweitzer", the title of a very successful 1952 French movie adapted from the play written by Gilbert Cesbron glorifying the work of the so paternalistic Good Doctor bringing modern Western medecine to even the remotest regions of darkest Africa.

http://fr.wikipedia.org/wiki/Il_est_minuit,_docteur_Schweitzer

See also the poem in "Cantilènes en gelée" (1949) by Boris Vian fed up with the heroization of Schweitzer as a support for justifying colonialism :

Qu'il soit minuit, qu'il soit midi
Vous me faites chier, docteur Schweitzer.
Si vous entrez dans la légende
Mettez des semelles de caoutchouc
Vos godasses de vieux trappeur
Ça fait du bruit sur les cailloux.
A l'avant garde des salauds
On se couvre de votre image
Pour qui voulez-vous les remettre
En bon état, docteur Schweitzer
Ces nègres que vous recollez
Et qu'on recassera demain ?
Restez dans vos temples à la noix
Jouez de l'orgue avec vos pieds
Étudiez Bach si ça vous plait
Mais sachez que depuis cent ans
En long en large et en travers
Qu'il soit minuit, qu'il soit midi
Vous me faites chier, docteur Schweitzer
Il importait que ce fût dit ...
0 Replies
 
 

Related Topics

deutsch anyone?? - Discussion by tell me why
Languages and Thought - Discussion by rosborne979
How many languages do you know ? - Discussion by mikinsmith
english to latin phrase translation - Discussion by chelsea84
What other languages would you use a2k in? - Discussion by Craven de Kere
Translation of names into Hebrew - Discussion by Sandra Karl
 
  1. Forums
  2. » Could anyone please translate this French to English please?
Copyright © 2022 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.04 seconds on 07/04/2022 at 07:14:57