If you’re thinking of beginning a new language, or an intermediate-advanced learner wanting to take it further, should you kit yourself out with one or more language textbooks (either a physical book or structured course available in electronic form)?
Here on the site, I often mention the books I’m using with my languages. Yet other successful language learners give such formal textbooks or online courses a wide berth. They might prefer “authentic” materials (aimed at natives) or just get a dictionary or translation app, dive straight in and start speaking. Indeed, there are powerful arguments against using learning coursebooks which you need to consider. Let’s weigh up them up one-by-one, together. Let’s answer the question: language textbooks: good or bad?
Language textbooks are boring and demotivating…
….they focus too much on dry grammar, impenetrable explanations, interminable exercises and dull texts. It’s no wonder that so many people fall victim to “chapter three syndrome”. They start a new language full of enthusiasm and yet by the time they get to chapter three of the book, they’ve lost motivation and give up. It’s far more stimulating to start “living the language” from day one.
Yes, but…. Sort out your motivation first!
….of course some textbooks can look dusty and boring, though remember the old phrase that you shouldn’t just a book by its cover. If you’re enthused by learning – and a bookish type – you may find that even older looking volumes have a lot to offer. When motivation flags at chapter three, is this really the fault of the textbook?
Before you start your new language, sort out your motivation. That’s about thinking carefully about whether you really want to learn, what you need the language for and whether your reasons are strong enough to take you to your ultimate goal (whether that’s to order a beer on holiday or to work as a conference interpreter).
Not losing motivation is also about having a real appreciation of what is involved in terms of the time put in and dealing with the ups and downs in reaching your goal.
Remember too that having overall, motivational goals is all well and good but it can, in turn, contribute to discouragement and a feeling of overwhelm.
Breaking down a large “vision” goal into interim “path” goals make it easier to keep going with big tasks.
Textbooks can help with motivation because they set out the route ahead.
You can set yourself the aim of doing a chapter a week, completing the book in a year, or whatever. Then there’s the warm feeling of achievement and completion when you do just that. Then you get proudly to move onto book two (when you can also enjoy that deferred gratification and indulge your acquisitive consumer instincts) once again.
As for that “grammar” canard: different language textbooks take different approaches to teaching the language. Some are grammar-heavy. Older textbooks almost always took a grammar-translation approach. Then came audio-lingual or audio-visual courses and books that stressed practical communication. In general, the more modern the book, the more the focus will be on setting the grammar in the context of texts of various types.
Even among “modern books”, some will prefer to “teach” structures first before presenting a passage or dialogue. Others will present a dialogue first in each chapter and encourage you to work out a little out first, before jumping into the explanation (the “discovery method”).
The extent of the didactic explanations will vary. The Assimil books, for example, prefer to let the grammar emerge and only explain it in the lightest of ways.
Some courses deliberately focus on structures and teach a restricted vocabulary. Others throw a lot of vocabulary at you. Some books will have lots of exercises and others won’t.
Language textbooks teach you language you won’t need…
Language textbooks are just too far too divorced from reality. On the one hand, they are full of out-of-date or low frequency words or expressions that you’d never need in real life: “the pen of my aunt”….”my hovercraft is full of eels”….
Even if a book is new and trying to be relevant and hip, at the beginners level example texts are often simplified to the point of artificiality.
It’s not only simplification: samples of the language will often over use the grammar points that the chapter is introducing at the cost of authenticity. Far better to seek explanations of structures as you meet them in real life and look up words when you need them.
The very fact that texts are written can make for something more logical and complete than what you’d be exposed to in real life. Natural, spoken language, full, as it is, of false starts, incomplete phrases, repetition and “fillers” (such as “um…ah…”know what I mean?”).
Yes but….simplification can help at first
While it’s true that some of the language will be a bit artificial in the early stages, there’s something to be said for learning things one stage at a time and simplification can help with that…provided that you do progress on to “real” language when the time is right (and that could be sooner or later….it just depends).
Coursebooks take your time away from more authentic encounters with the language…
Yes, interacting seriously with a textbook does take a lot of time. That’s time you could be spending learning more phrases and vocab (for example with flashcards), getting lots more input (listening and reading) or actually trying to speak the language (for example by doing a language exchange or working one to one with a tutor (perhaps online, with Google translate open on screen)…
On the other hand….sometimes being taught things is quicker.
At the beginning of learning a language in particular, textbooks can help you get a bridgehead.
Once you have a basis, you can make better use of time interacting: watching videos, listening to podcasts, speaking with people.
As for vocab building, where are you going to get the phrases for flashcarding from? Could it actually be efficient better to “mine” texts you’re coming across as part of the well-through out, staged learning plan presented by a well-designed textbook?
When you’re learning a language, you don’t have to reinvent the wheel or rely on chance
Here’s something that many of us oh-so-unique individuals won’t want to hear: when it comes to you and me and you and language learning, we actually basically all need the same language.
At the beginning stage we need the most frequent structures and words and to apply them in the most common situations of life. Sure we need to supplement this with phrases particular to our own circumstances: talking about specific aspects of our reasons for learning, the specialist vocab and jargon of or our hobby or profession. Yet why just amass the essential core by chance exposure? Course creates know what’s needed and they put it in one place for us, with system.
This holds not just for beginners. At the intermediate level, there are still relatively high-frequency structures and words that can be taught systematically and that everyone needs.
As for the more advance levels things change a little.
Yes, there may be the outer-reaches of grammar to introduce and textbooks can provide a structure for some systematic revision of things that you may have forgotten.
Here’s another thing: by the advanced level, you need to be able to talk not just about the higher-frequency topics or your pet interests. There’s also a broad range of situations and subjects that an educated, adult speaker of the language needs to be linguistically equipped for.
A textbook presenting authentic texts (with audio) on a wide-range of topics, including ones you wouldn’t seek out or have even thought of can help develop your general fluency in this way. We’re talking here topics you’d be able to follow and discuss at a general level in your native tongue. You should be aiming to do the same in your target language, if you really want high-level mastery. So, no complaining from me when the topic is the history and production of chocolate in my Basque upper-intermediate textbook.
Textbooks: yes or no?
We’ve seen some pretty strong criticisms of language textbooks but also that there’s another side to the story. In my language learning, they always have an important part to play.
Partly, it’s a question of personality. I’m somebody who’s quite introverted, thorough and who enjoys reading and study. If you are too, you’ll probably need little persuasion to give a textbook an important role in your language learning.
Yet if, by nature, you’re less of a student and more of, say, a singer, sportsperson or socialiser, you’ll probably use your textbook less often. I think you could still find it useful, though, if in a more limited way; for some structure, for reference and for variety.
Whoever you are, whatever your aims and interests in language learning, I think that language textbooks COULD be for you too if you get these three things right:
First: the book. What a good book is will partly depend on the science of language teaching. Much more it will depend on the material appealing to you. Better sub-optimal resources that you want to use then ones that the experts say are great that stay on your shelf. In the next in this series, we’ll look at things to look for when choosing a good book.
Second: what you do with the book. The key here is to approach it in a brain-savvy way. Don’t just read it passively. Get interactive. Use the book imaginatively with your teacher or exchange partner. Use techniques like testing and spaced recall of the material. Look out for another upcoming post on just this topic.
Third: realistic expectations of the book. If you do buy-in to the idea of a course book, remember it’s not a silver bullet. When I hear questions like “Will I be fluent when I’ve finished the book”? I want to weep.
A coursebook cannot work magic. No one book (or even one multi-volume series) can cover everything that you’re going to need. No one book can give you enough reading input or (assuming there is audio) enough listening practice.
Yes, use a textbook to maximum effect but make sure (particularly when you get to the intermediate level and have the core structures and vocab) to get lots and lots of listening and reading input.
Likewise, a textbook can never teach you to speak. Yes it can help explain pronunciation. Yes it can give you more or less useful vocab and phrases but you have to get down and dirty and use them, pushing through the discomfort zone time after time.
A language textbook is like a cookbook or a car manual. Very, very useful, but no substitute for actually cooking or driving.
Translation is a vital activity that helps people overcome language barriers and communicate across cultures. However, translating text from one language to another is not a straightforward task. A successful translation requires not only linguistic skills but also cultural understanding, as language is inseparable from the cultural context in which it is used. Cultural nuances, idioms, and other expressions specific to a culture can be lost in translation, leading to misunderstandings and misinterpretations. Therefore, the role of cultural understanding in translation cannot be overstated.
In this article, we will explore the importance of cultural understanding in translation and discuss how translators can improve their cultural competence to produce accurate and effective translations.
The Relationship Between Language and Culture
When we examine the relationship between language and culture, it’s essential to consider that language is a product and carrier of culture, which is why culture is so deeply engrained in language. Here’s an explanation:
Language as a Product of Culture
Culture and language are closely interrelated, and language is considered a product of culture. Language reflects the values, beliefs, customs, and traditions of the people who speak it. For example, some languages have words that are specific to their culture, and it is impossible to translate them into other languages without losing their original meaning. Thus, to understand a language fully, it is necessary to understand the cultural context in which it is used.
Language as a Carrier of Culture
Language is not only a product of culture but also a carrier of culture. It serves as a medium through which culture is transmitted from one generation to another. Language reflects the worldview of its speakers and contains elements that express their cultural identity. It can also influence the way people think, behave, and interact with each other. Therefore, when translating, it is essential to consider the cultural context in which the source language was written or spoken, as it can affect the meaning of the text.
The Impact of Culture on Translation
Culture can have a significant impact on the translation process. Cultural differences can create challenges for translators, as they need to accurately convey the meaning of the source text while also ensuring that it is culturally appropriate for the target audience. A translator who lacks cultural understanding may translate a text literally, resulting in a distorted or inaccurate translation. Therefore, cultural understanding is vital for producing accurate and effective translations.
Cultural Nuances in Translation
There are various cultural nuances that a translator needs to consider when translating from one language to another. Several challenges are posed by cultural idioms and expressions, regional variations and dialects, as well as taboos and etiquette. A translator needs to have a deep understanding of the cultural context in which the source text was written to produce an accurate and effective translation. Here’s a look at why translating cultural nuances can be a challenging task:
Cultural Idioms and Expressions
Cultural idioms and expressions are phrases that have a specific meaning within a culture but may not have a direct equivalent in another language. Translating idioms and expressions can be challenging, as the translator needs to find a suitable equivalent that conveys the same meaning in the target language. For example, the English idiom “to break the ice” means to alleviate tension or awkwardness in a social situation, but it has no direct equivalent in many other languages.
Regional Variations and Dialects
Regional variations and dialects can also pose challenges for translators. Languages spoken in different regions may have unique expressions or vocabulary that are specific to that region. A translator needs to be aware of these regional differences and select the appropriate words and expressions for the target audience. For example, in the United States, the word “soda” is used to refer to a carbonated soft drink, while in the United Kingdom, it is called “fizzy drink” or “pop.”
Taboos and Etiquette
Taboos and etiquette are also important considerations in translation. Different cultures have different social norms, customs, and beliefs, and it is essential to be aware of these when translating. For example, in some cultures, it may be taboo to talk about certain topics such as politics, religion, or sex. A translator needs to be mindful of these cultural sensitivities and avoid language that may be offensive or inappropriate for the target audience.
The Role of Cultural Competence in Translation
Cultural competence refers to the ability to understand, appreciate, and effectively work with people from diverse cultures. In the context of translation, cultural competence involves the ability to understand and interpret the cultural context of the source text accurately and to produce an appropriate and culturally sensitive translation. A culturally competent translator is one who has knowledge of the cultural norms, values, beliefs, and practices of the target audience and can use this knowledge to produce an accurate and effective translation.
The Benefits of Cultural Competence in a Translation Service
Cultural competence is critical to producing accurate and effective translations. A translator who lacks cultural competence may not understand the cultural nuances of the source text, leading to an inaccurate or inappropriate translation. On the other hand, a culturally competent translator can produce translations that are culturally appropriate and easily understood by the target audience. Cultural competence can also help to build trust and rapport with clients from diverse cultures and can lead to increased job opportunities for translators.
How to Develop Cultural Competence in Translation
Developing cultural competence in translation requires a willingness to learn about different cultures and to adapt to new ways of thinking and communicating. Some strategies that translators can use to develop cultural competence include studying the particular language and cultural aspects of the target audience, seeking feedback from native language speakers, and familiarizing themselves with cultural backgrounds and developments. Translators can also engage in cross-cultural training and participate in cultural immersion programs to gain a deeper understanding of the target culture.
The Challenges of Cultural Context in Translation
There are several challenges at play when it comes to translating cultural context. Here are four of the biggest obstacles that translators must overcome:
Linguistic Equivalents in the Target Language
One of the significant challenges of cultural understanding in translation is finding linguistic equivalents for cultural concepts that do not exist in the target language. This can be particularly challenging for idiomatic expressions, metaphors, and other culturally-specific terms that do not have direct translations. Translators need to find creative ways to convey these concepts accurately in the target language while maintaining their cultural significance.
Cultural Differences
Another challenge of cultural understanding in translation is cultural differences between the source and target cultures. These differences can manifest in many ways, including social norms, beliefs, values, and attitudes. Translators need to be aware of these differences and adapt their translations accordingly. This ensures that the target audience can understand the text in a culturally appropriate context.
Contextual Ambiguity
Contextual ambiguity is another challenge of cultural understanding in translation. The same words or phrases can have different meanings depending on the context in which they are used. Translators need to be familiar with the cultural context in which the source text was written. They should also be able to interpret the intended meaning accurately to produce an effective translation.
Time Constraints
Time constraints can also be a significant challenge in translation, especially when it comes to cultural understanding. A translator may not have enough time to research the cultural context of the source text thoroughly. This can result in inaccurate or inappropriate translations that do not convey the intended meaning or cultural significance.
Wrapping Up
Cultural understanding plays a vital role in translation. A translator who lacks cultural competence may not be able to produce an accurate and effective translation. To overcome the challenges posed by linguistic equivalents, cultural differences, contextual ambiguity, and time constraints, translators need to develop their cultural competence continuously. This includes studying the language and culture of the target audience, seeking feedback from native speakers, and staying up to date with cultural trends and developments.
Cultural understanding is essential for producing translations that are culturally appropriate and easily understood by the target audience. A translator that understands the cultural context of the source text can produce translations that accurately convey the meaning and cultural significance of the text. By recognizing the importance of cultural understanding in translation, we can ensure that translations are effective tools for promoting cross-cultural understanding and communication.
In today’s globalized world, communication between different cultures is increasingly common. This is why the role of cultural understanding in translation is more critical than ever. It is the responsibility of translators to bridge the gap between cultures. They also promote understanding and respect between different communities. By developing their cultural competence and recognizing the challenges posed by cultural nuances, translators can ensure that their translations are accurate, effective, and culturally appropriate.