Reply
Wed 3 Aug, 2005 05:23 am
I really need to get sum latin poem for my tattoo. well its quite long but I do really need it..
"I used to think there was a kind of bird, once born, would keep flying until death.
The fact is that the bird hasn't gone anywhere. It was dead from the beginning."
Also this one
" Live my life and die happy "
Thank alot !
Evie
Re: Hey cud u please helpme on this ?
I used to think there was a kind of bird, once born, would keep flying until death.
Quondam credebam esse avis qui a nativitate usque ad mortem volabat.
The fact is that the bird hasn't gone anywhere. It was dead from the beginning.
De facto avis ubique non ivit. Ab initio mortuus erat.
Live my life and die happy
Vitam meam vivere et feliciter mori.
NOTE WELL!
I am not a professional Latin scholar, just some guy who does this for fun.
If you really intend to have it tattooed, then pass it by others for review.
~George
1) Solebam putare esse avis speciem, quae, si nata esset, usque ad mortem volaret.
2)Vive vita mea, morere feliciter.
1)Solebam = I used to
putare = to think
esse speciem = (A.C.I) There is a kind
avis = of bird
quae = which (bird) bird (avis is femininum in latin)
si = once,if
nata esset = born
usque ... volaret = would keep flying
ad mortem = until death
2) vive = imperative/command of "to live/vivere" = Live!
vita mea = my life, it can be translated according to the context. or "(oh) my life!" (vocative case) or "with/by my life"(ablative case)
morere = imperative/command of "to die/mori" = die!
feliciter = adverb, happy
George!
I don't want to criticize or make you angry. but if I could, I would change something in Your phrases:
credebam esse avis -> credebam esse avem (because I think You wanted to use acc. cum inf., so You have to put avis in acc., or say simply "fuit/erat avis"
qui -> quae (because there are three genders in latin, avis, as I said above, is femininum and relative pronoun has to be in the same gender and case as the noun, which is described by this pronoun)
volabat -> volaret (because volebat means "he/she/it flew",but we want to describe situation, which normally wouldn't be possible, because "It(bird) was dead from the beginning"- it would fly, if it was alive, but it isn't, so cannot fly. in latin for these situations is used coniunctive, Because of that I think "volaret" is more proper.
in the second phrase I don't know is going to be said
or Someone is saying to the Life (by using personification) "Oh my life, live!
(vocative)
or someone is saying to other person: "live with/by my life " in meaning "use my life and die happy" ( Ablative of Instrument)
anyway we can say for these both situations mea vita (in latin in this declination nominative an ablative are the same)
I also don't know what about the verbs: Are they infinitives: to live, to die (vivere, mori)
or are they in imperative (vive, morere)
Welcome to A2K, trifidus!
Thank you for reviewing this and please do not hesitate to correct my
attempts at translation.
Hi guys,
I was wondering if you could help me with an english to latin translation...It would mean alot.
Seek the truth
Fight for justice
Find redemption
Thanks again!
Samantha