1
   

Can someone please translate Vasco Rossi's song "E..."???

 
 
Reply Mon 25 Jul, 2005 01:00 am
I just got back from doing study abroad in Italy and I fell in love with this song. Can someone please help me translate it??? Thanks!!

Artist: Vasco Rossi
Song: E.....


Vuoi da bere
Vieni qui
Tu per me
Te lo dico sottovoce
Amo te
Come non ho fatto in fondo
Con nessuna
Resta qui un secondo

E...
Se hai bisogno
E non mi trovi
Cercami in un sogno
Amo te
Quella che non chiede mai
Non se la prende
Se poi non l’ascolto

E...uo...E...
Sei un piccolo fiore per me
E l’odore che hai
Mi ricorda qualcosa
Va be’...
Non sono fedele mai
Forse lo so

E...
Quando sento
Il tuo piacere che si muove lento
Ho un brivido
Tutte le volte che il tuo cuore
Batte con il mio
Poi nasce il sole

E...uo...E...
Ho un pensiero che parla di te
Tutto muore ma tu
Sei la cosa più cara che ho
E se mordo una fragola
Mordo anche te

uo...E
Sei un piccolo fiore per me
Se l’odore che hai
Mi ricorda qualcosa
Va be’...
Non sono fedele mai
E ora lo so.
  • Topic Stats
  • Top Replies
  • Link to this Topic
Type: Discussion • Score: 1 • Views: 689 • Replies: 3
No top replies

 
Raphillon
 
  1  
Reply Mon 25 Jul, 2005 09:09 am
Vuoi da bere
Something to drink?
Vieni qui
Come here
Tu per me
You for me
Te lo dico sottovoce
I'm saying it softly
Amo te
I Love you
Come non ho fatto in fondo
As I didn't really
Con nessuna
Anybody else
Resta qui un secondo
Stay here for a second

E...
And...
Se hai bisogno
If you need me
E non mi trovi
And you don't find me
Cercami in un sogno
Look for me in a dream
Amo te
I love you
Quella che non chiede mai
The one that never asks
Non se la prende
Don't becomes angry
Se poi non l'ascolto
If I don't listen

E...uo...E...
Sei un piccolo fiore per me
You are a little flower for me
E l'odore che hai
And your fragrance
Mi ricorda qualcosa
Makes me remember somehting
Va be'...
Ok
Non sono fedele mai
I'm never trusty
Forse lo so
Maybe I know

E...
And
Quando sento
When I feel
Il tuo piacere che si muove lento
Your pleasure growing slowly
Ho un brivido
I have a chill
Tutte le volte che il tuo cuore
Every time your hearth
Batte con il mio
Pulsates with mine
Poi nasce il sole
Than the sun comes to life

E...uo...E...
Ho un pensiero che parla di te
I have a thought that speaks about you
Tutto muore ma tu
Everything dies, but you
Sei la cosa più cara che ho
Are the most precious thing I have
E se mordo una fragola
And if I bite a strowberry
Mordo anche te
I also bite you

uo...E
Sei un piccolo fiore per me
You are a little flower for me
E l'odore che hai
And your fragrance
Mi ricorda qualcosa
Makes me remember somehting
Va be'...
Ok
Non sono fedele mai
I'm never trusty
E ora lo so
And now I know
0 Replies
 
Goldmund
 
  1  
Reply Wed 10 Aug, 2005 05:05 pm
Ciao, Raphillon Smile

Spero che non ti daro' fastidio se ti faccio delle domandine.

Come non ho fatto in fondo
As I didn't really
Con nessuna
Anybody else

E' forse «with anybody else»?

Quella che non chiede mai
The one that never asks
Non se la prende
Don't becomes angry

E' «don't become angry» oppure «doesn't become angry»?

Non sono fedele mai

Forse «I am never faithful».

Tutte le volte che il tuo cuore
Every time your hearth
Batte con il mio
Pulsates with mine

E' forse «every time your heart beats against mine»?

E' molto strano. La ragazza è un fiore ma è anche una fragola. Smile

A presto, Smile

Goldmund
0 Replies
 
Raphillon
 
  1  
Reply Thu 11 Aug, 2005 08:25 pm
Ciao. Nessun fastidio Smile

Quote:
Come non ho fatto in fondo
As I didn't really
Con nessuna
Anybody else
E' forse «with anybody else»?


Letteralmente si: "con nessuna" = With anybody

But I thought to be more faithful to the sense than to the letter of the song, so I translated "As I didn't really (love) anybody else"

Quote:
Quella che non chiede mai
The one that never asks
Non se la prende
Don't becomes angry


My mistake, here: it should be "Doesn't become angry"

Quote:
Non sono fedele mai

Forse «I am never faithful».


Yes, you are right.

Quote:
Tutte le volte che il tuo cuore
Every time your hearth
Batte con il mio
Pulsates with mine
E' forse «every time your heart beats against mine»?


Non so: vuol dire con lo stesso ritmo..... Non so come renderlo in inglese Smile

Quote:
E' molto strano. La ragazza è un fiore ma è anche una fragola.


Laughing

A presto.
Raphillon
0 Replies
 
 

Related Topics

Languages and Thought - Discussion by rosborne979
english to latin phrase translation - Discussion by chelsea84
What other languages would you use a2k in? - Discussion by Craven de Kere
Translation of names into Hebrew - Discussion by Sandra Karl
Google searching in Russian - Discussion by gungasnake
Can you give me a advice? - Discussion by sfsling
 
  1. Forums
  2. » Can someone please translate Vasco Rossi's song "E..."???
Copyright © 2025 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.04 seconds on 05/04/2025 at 09:20:45