Reply
Wed 29 Jun, 2005 07:05 am
i can't understand this peom very well:
L'amoureuse
Elle est debour sur mes paupières
Et ses cheveux sont dans les miens,
Elle a la forme de mes mains,
Elle a la couleur de mes yeux,
Elle s'engloutit dan mon ombre
Comme une pierre sur le ciel.
Elle a toujours les yeux ouverts
Et ne me laisse pas dormir.
Ses rêves en pleine lumière
Font s'évaporer les soleils,
Me font rire, pleurer et rire,
Parler sans avoir rien à dire
I think you have an error in one line:
Elle est debout sur mes paupières . . .
The Lover (female)
She is standing on my eyelids
And her hair in mingled with mine
She has the shape of my hands
She has the color of my eyes
She is swallowed up in my shadow
Like a rock in the sky
She always has her eyes open
She won't let me sleep
Her dreams in bright light
Make suns evaporate
Make me laugh, cry and laugh
And speak without having anything to say
Paul Eluard had always been difficult to beginners...
Can not explain now but if nobody tries I'll be back on this...
many thanks
french is a little diffcult
friends,how do you know french so well???
I taught myself to read French at age 12 or thirteen, and have enjoyed reading in French ever since--although i don't claim to speak it that well.
Francis claims he knows French just because he's from Paris . . . some people, i'll tell ya . . .
Vain claims as I said somewhere else...
Francis wrote:Paul Eluard had always been difficult to beginners...
Like any surrealistic poem ...
(This one is quite nice .... and short :wink:
La rivière
La rivière que j'ai sous la langue,
L'eau qu'on n'imagine pas, mon petit bateau,
Et, les rideaux baissés, parlons. )
I enjoyed that poem--i am not familiar with the author, and haven't read much poetry in French. I find the images very evocative.
The river I have under my tongue,
Unimaginable water, my little boat,
And curtains lowered, let's speak
Walter Hinteler wrote:La rivière
La rivière que j'ai sous la langue,
L'eau qu'on n'imagine pas, mon petit bateau,
Et, les rideaux baissés, parlons. )
You remind me of the Rideau River and canal system in Canadia--my sweetiepie and i visited there with our small friends once, and i've changed my avatar picture to one of Miss Cleo standing on the banks of the Rideau.
Walter Hinteler wrote:La rivière que j'ai sous la langue
what?
Are you suffering from hypersalivation? :wink:
Well .... «les jour les plus chauds» ... you know my age ...
I have a poodle, and I'd like to put this on his collar in French: "Sweetest dog in Georgia." Could somebody please translate that for me? Thank you!
"Le chien le plus doux de Georgie"
Francis wrote:"Le chien le plus doux de Georgie"
Mercy buckets! (That's Cajun for "Many thanks"!)

...."Doux" That sounds kinda like "ducks." You think those words are related?
No, this words are just "faux amis", false friends.