1
   

translation!!

 
 
roryp
 
Reply Thu 2 Jun, 2005 03:03 am
hi, i keep trying to look up seize the moment and all i keep getting is occupo moment. but the latin for seize the day is carpe diem. can anybody tell why it is different. or is there another way??? if so does anybody know any?? cheers.
  • Topic Stats
  • Top Replies
  • Link to this Topic
Type: Discussion • Score: 1 • Views: 628 • Replies: 3
No top replies

 
Africanus
 
  1  
Reply Thu 2 Jun, 2005 01:04 pm
hi there,

translators are always dodgy things.

how about this: carpe tempus

note:
occupare means to seize but almost in a military sense.

carpere literally means to pluck or choose (hence also to enjoy).

hope this helps.
0 Replies
 
roryp
 
  1  
Reply Thu 2 Jun, 2005 04:50 pm
cheers, r there an other words that may be better instead of tempus, or do u reckon that is the most accurate?
0 Replies
 
diagknowz
 
  1  
Reply Sun 19 Jun, 2005 03:48 am
You're right, Rory: the standard expression is "carpe diem" (literally "seize the day")
0 Replies
 
 

Related Topics

Languages and Thought - Discussion by rosborne979
english to latin phrase translation - Discussion by chelsea84
What other languages would you use a2k in? - Discussion by Craven de Kere
Translation of names into Hebrew - Discussion by Sandra Karl
Google searching in Russian - Discussion by gungasnake
Can you give me a advice? - Discussion by sfsling
 
  1. Forums
  2. » translation!!
Copyright © 2025 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.04 seconds on 07/18/2025 at 04:38:53