Reply
Mon 30 May, 2005 12:37 pm
Hi all. I'm new here, having just discovered this place.
I'm not good in asking favours but here goes. I've been trying to translate "For Good, Order and Unselfishness" where the context is ideals a person may have. Good in this context is the force, what is Good and not Evil. Order is the law, opposing Chaos. I've found so many words for those two (cannot for the life in me translate unselfishness) but, I don't know what the best translation is.
Help?
Unselfishness as in generosity would be;
Munificentia
Benignitas
or
Liberalitas.
Is this ok?
Based on that and digging around, would this be a good translation?
For Good, Order and Unselfishness
Gratia Prosum, Decretum ac Benignitas.
Mannie the lil' Frenchy
hi there,
i question the use of prosum (inf. prodesse)
ie. gratia prosum
the construction you are attempting there is called a gerund construction, where the verb prosum becomes a noun (known as a Gerund). The problem is, that there is NO gerund for esse which is a part of this compound verb (infinitive is prodesse).
i have no alternative but have opened up another discussion thread (see A Question Regards ... Latin Grammar) to find a solution.
I am sorry if this all sounds very technical, but i am trying to help your translation.