1
   

Common phrases translations

 
 
Reply Fri 18 Feb, 2005 07:56 am
Well I was looking around for such a topic but can't seem to find it. Thing is that there are many phrases (as opposed to single words) which have an authentic translation in other languages, and its better to use this authentic phrase instead of just explaining it your own way.

In other words, how would you translate "dormir sur ces lauriers" to english ?
  • Topic Stats
  • Top Replies
  • Link to this Topic
Type: Discussion • Score: 1 • Views: 793 • Replies: 17
No top replies

 
Community Card
 
  1  
Reply Fri 18 Feb, 2005 07:57 am
Sur, that should read "ses lauriers".
0 Replies
 
Walter Hinteler
 
  1  
Reply Fri 18 Feb, 2005 08:04 am
Re: Common phrases translations
Community Card wrote:
Well I was looking around for such a topic but can't seem to find it.


For instance Idioms in foreign languages and their translations is a rather old thread, but still alive :wink:
0 Replies
 
Francis
 
  1  
Reply Fri 18 Feb, 2005 08:06 am
Dormir (ou se reposer) sur ses lauriers :

To rest on his laurels.
0 Replies
 
Community Card
 
  1  
Reply Fri 18 Feb, 2005 08:08 am
Ouch, just as I posted this on the Idioms topic.

Sounds like a fair translation Francis, I appreciate that.
0 Replies
 
Walter Hinteler
 
  1  
Reply Fri 18 Feb, 2005 08:08 am
"Dormir sur ces lauriers" > 'to rest on one's laurels' in Englisch, > 'sich auf den (eigenen) Lorbeeren ausruhen' in German ....
0 Replies
 
Community Card
 
  1  
Reply Fri 18 Feb, 2005 08:09 am
Thanks the same Walter !
0 Replies
 
Francis
 
  1  
Reply Fri 18 Feb, 2005 08:12 am
Walter, can you rest on other people's laurels?
Not you, I guess!
0 Replies
 
Walter Hinteler
 
  1  
Reply Fri 18 Feb, 2005 08:14 am
Well, I could name some, who rest on mine :wink:
0 Replies
 
Francis
 
  1  
Reply Fri 18 Feb, 2005 08:15 am
Names, names!
0 Replies
 
Walter Hinteler
 
  1  
Reply Fri 18 Feb, 2005 08:16 am
Francis wrote:
Names, names!


You'll have to wait until April/May ... Laughing
0 Replies
 
Francis
 
  1  
Reply Fri 18 Feb, 2005 08:17 am
I'll wait till then...
0 Replies
 
roger
 
  1  
Reply Fri 18 Feb, 2005 08:17 am
Yes, Francis, other people's laurels can be rested upon. Around here, we call them parasites.

Saw you in another topic, Community Card, and look forward to seeing you around. It looks like you have a lot to add in the international area.
0 Replies
 
Community Card
 
  1  
Reply Fri 18 Feb, 2005 08:19 am
Glad to see you guys are still here..

What's "au sein de" in english, other than "in the middle of"
0 Replies
 
Walter Hinteler
 
  1  
Reply Fri 18 Feb, 2005 08:22 am
In the circle of ... e.g. people, acquaintances, I think.

Francis?
0 Replies
 
Community Card
 
  1  
Reply Fri 18 Feb, 2005 08:25 am
Amongst..Inside..Yeah I don't know, all of them works..

Thx roger, feel free to join this other discussion btw..
0 Replies
 
Francis
 
  1  
Reply Fri 18 Feb, 2005 08:26 am
"au sein de" conveys a sense of belonging that "in the middle of" doesn't.

For example when you are in the middle of the road you are not "au sein de" la route.

But if you belong to a community you say "au sein de ma communauté"

so, generally "in the deep inside".
0 Replies
 
Francis
 
  1  
Reply Fri 18 Feb, 2005 08:28 am
roger wrote:
Yes, Francis, other people's laurels can be rested upon. Around here, we call them parasites.


We also do, here!
0 Replies
 
 

Related Topics

Languages and Thought - Discussion by rosborne979
english to latin phrase translation - Discussion by chelsea84
What other languages would you use a2k in? - Discussion by Craven de Kere
Translation of names into Hebrew - Discussion by Sandra Karl
Google searching in Russian - Discussion by gungasnake
Can you give me a advice? - Discussion by sfsling
 
  1. Forums
  2. » Common phrases translations
Copyright © 2025 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.03 seconds on 02/07/2025 at 05:56:45