Reply
Fri 18 Feb, 2005 07:56 am
Well I was looking around for such a topic but can't seem to find it. Thing is that there are many phrases (as opposed to single words) which have an authentic translation in other languages, and its better to use this authentic phrase instead of just explaining it your own way.
In other words, how would you translate "dormir sur ces lauriers" to english ?
Sur, that should read "ses lauriers".
Re: Common phrases translations
Community Card wrote:Well I was looking around for such a topic but can't seem to find it.
For instance
Idioms in foreign languages and their translations is a rather old thread, but still alive :wink:
Dormir (ou se reposer) sur ses lauriers :
To rest on his laurels.
Ouch, just as I posted this on the Idioms topic.
Sounds like a fair translation Francis, I appreciate that.
"Dormir sur ces lauriers" > 'to rest on one's laurels' in Englisch, > 'sich auf den (eigenen) Lorbeeren ausruhen' in German ....
Walter, can you rest on other people's laurels?
Not you, I guess!
Well, I could name some, who rest on mine :wink:
Francis wrote:Names, names!
You'll have to wait until April/May ...
Yes, Francis, other people's laurels can be rested upon. Around here, we call them parasites.
Saw you in another topic, Community Card, and look forward to seeing you around. It looks like you have a lot to add in the international area.
Glad to see you guys are still here..
What's "au sein de" in english, other than "in the middle of"
In the circle of ... e.g. people, acquaintances, I think.
Francis?
Amongst..Inside..Yeah I don't know, all of them works..
Thx roger, feel free to join this other discussion btw..
"au sein de" conveys a sense of belonging that "in the middle of" doesn't.
For example when you are in the middle of the road you are not "au sein de" la route.
But if you belong to a community you say "au sein de ma communauté"
so, generally "in the deep inside".